The Roles of Linguistic and Cultural Mediators in Support Settings

 
T
h
e
 
r
o
l
e
s
 
a
n
d
 
r
e
s
p
o
n
s
i
b
i
l
i
t
i
e
s
o
f
 
l
i
n
g
u
i
s
t
i
c
 
a
n
d
 
c
u
l
t
u
r
a
l
 
m
e
d
i
a
t
o
r
s
i
n
 
s
u
p
p
o
r
t
i
n
g
 
s
u
r
v
i
v
o
r
s
3
Linguistic and Cultural Mediators and
interpreters: roles and responsibilities
2
Module 3
Is 
a recognized professional figure 
whose 
training and internship 
has
been formulated
 
on the basis of 
standard criteria
Verbally
 translates 
from
 one language (source language) to another
language (target language
)
May interpret in three
 main 
ways
:
s
i
m
u
l
t
a
n
e
o
u
s
 
i
n
t
e
r
p
r
e
t
i
n
g
,
 
p
e
r
f
o
r
m
e
d
 
g
e
n
e
r
a
l
l
y
 
f
r
o
m
 
a
n
 
i
n
t
e
r
p
r
e
t
i
n
g
 
b
o
o
t
h
 
i
n
a
 
c
o
n
f
e
r
e
n
c
e
 
e
n
v
i
r
o
n
m
e
n
t
c
o
n
s
e
c
u
t
i
v
e
 
i
n
t
e
r
p
r
e
t
i
n
g
,
 
w
h
e
r
e
 
t
h
e
 
s
p
e
a
k
e
r
 
l
e
a
v
e
s
 
p
a
u
s
e
s
 
f
o
r
 
t
h
e
 
i
n
t
e
r
p
r
e
t
e
r
t
o
 
r
e
l
a
y
 
w
h
a
t
 
t
h
e
y
 
a
r
e
 
s
a
y
i
n
g
 
o
n
e
 
s
e
c
t
i
o
n
 
a
t
 
a
 
t
i
m
e
b
i
l
a
t
e
r
a
l
 
i
n
t
e
r
p
r
e
t
i
n
g
 
(
t
h
e
 
m
o
s
t
 
c
o
m
m
o
n
 
i
n
-
s
e
r
v
i
c
e
 
p
r
o
v
i
s
i
o
n
)
,
 
w
h
e
r
e
 
t
h
e
i
n
t
e
r
p
r
e
t
e
r
 
r
e
l
a
y
s
 
b
o
t
h
 
(
o
r
 
a
l
l
)
 
s
i
d
e
s
 
o
f
 
a
 
c
o
n
v
e
r
s
a
t
i
o
n
 
b
e
t
w
e
e
n
 
s
p
e
a
k
e
r
s
 
o
f
d
i
f
f
e
r
e
n
t
 
l
a
n
g
u
a
g
e
s
,
 
w
o
r
k
i
n
g
 
b
o
t
h
 
i
n
t
o
 
a
n
d
 
o
u
t
 
o
f
 
t
h
e
i
r
 
m
a
i
n
 
l
a
n
g
u
a
g
e
.
A
n
 
I
n
t
e
r
p
r
e
t
e
r
.
.
.
Module 3
3
Module 3
4
i
s not recognized as a professional figure
 in many 
countries
tends to work in
 
their
 mother tongue and other vehicular languages
might work in several services and institutions at the same time
performs multiple
 
and diverse tasks.
A
 
L
i
n
g
u
i
s
t
i
c
 
a
n
d
 
C
u
l
t
u
r
a
l
 
M
e
d
i
a
t
o
r
 
(
L
C
M
)
.
.
.
Module 3
5
i
s
 
s
o
m
e
o
n
e
 
w
h
o
 
f
a
c
i
l
i
t
a
t
e
s
 
c
o
m
m
u
n
i
c
a
t
i
o
n
 
b
e
t
w
e
e
n
 
o
n
e
 
p
e
r
s
o
n
 
o
r
 
a
g
r
o
u
p
 
o
f
 
p
e
o
p
l
e
 
a
n
d
 
a
 
s
e
r
v
i
c
e
 
p
r
o
v
i
d
e
r
 
o
r
 
a
n
 
i
n
s
t
i
t
u
t
i
o
n
,
 
i
n
c
l
u
d
i
n
g
 
c
u
l
t
u
r
a
l
e
l
e
m
e
n
t
s
 
(
b
o
t
h
 
v
e
r
b
a
l
 
a
n
d
 
n
o
n
-
v
e
r
b
a
l
)
can give 
support
 to both parties regarding 
cultural
 
attitudes, beliefs
and behaviours.
A
 
L
i
n
g
u
i
s
t
i
c
 
a
n
d
 
C
u
l
t
u
r
a
l
 
M
e
d
i
a
t
o
r
.
.
.
Module 3
6
M
a
i
n
 
d
i
f
f
e
r
e
n
c
e
s
 
b
e
t
w
e
e
n
 
i
n
t
e
r
p
r
e
t
e
r
 
&
 
L
C
M
Module 3
7
May
 find themselves working in different 
fields, e.g., health
 care,
psychological and social support, 
legal
 services
Can strengthen 
the 
service provision
 
team
 by 
helping
 
to build 
trust 
with the
refugee
 or migrant
Can help build a survivor's confidence in the service provider and in the
effectiveness of the service/intervention
Can help support the survivor's recovery process.
L
i
n
g
u
i
s
t
i
c
 
a
n
d
 
C
u
l
t
u
r
a
l
 
M
e
d
i
a
t
o
r
s
 
a
n
d
 
i
n
t
e
r
p
r
e
t
e
r
s
.
.
.
Module 3
8
Understanding the similarities and differences between LCMs and
interpreters is key to minimize any conflicts, as they are often working in
different areas of service provision. 
R
e
c
a
p
 
Interpreters verbally translate from one
language to another language
LCMs
 facilitate communication between
one person or a group of people
and a service provider or an institution,
including cultural elements
(
both verbal and non-verbal)
T
h
e
 
c
o
m
p
l
e
x
 
r
o
l
e
 
o
f
 
l
i
n
g
u
i
s
t
i
c
a
n
d
 
c
u
l
t
u
r
a
l
 
m
e
d
i
a
t
o
r
s
9
Module 3
C
o
m
m
u
n
i
c
a
t
i
o
n
 
f
a
c
i
l
i
t
a
t
o
r
:
 
p
r
o
v
i
d
i
n
g
 
l
i
n
g
u
i
s
t
i
c
 
a
n
d
 
c
u
l
t
u
r
a
l
 
m
e
d
i
a
t
i
o
n
 
p
r
i
o
r
t
o
 
a
n
d
 
d
u
r
i
n
g
 
m
e
d
i
c
a
l
 
e
x
a
m
i
n
a
t
i
o
n
s
,
 
p
s
y
c
h
o
l
o
g
i
c
a
l
 
s
e
s
s
i
o
n
s
,
 
s
o
c
i
a
l
 
o
r
 
l
e
g
a
l
i
n
t
e
r
v
i
e
w
s
C
l
i
e
n
t
 
o
r
 
c
o
m
m
u
n
i
t
y
 
l
i
a
i
s
o
n
:
 
a
c
c
o
m
p
a
n
y
i
n
g
 
p
a
t
i
e
n
t
s
 
t
o
 
s
e
r
v
i
c
e
s
,
 
a
s
s
i
s
t
i
n
g
t
h
e
m
 
w
i
t
h
 
r
e
c
e
p
t
i
o
n
 
a
n
d
 
a
d
m
i
s
s
i
o
n
s
 
p
r
o
c
e
d
u
r
e
s
,
 
h
e
a
l
t
h
 
a
n
d
 
s
o
c
i
a
l
 
s
e
r
v
i
c
e
s
o
r
i
e
n
t
a
t
i
o
n
 
a
c
t
i
v
i
t
i
e
s
;
 
a
n
d
 
i
n
 
a
g
r
e
e
m
e
n
t
 
w
i
t
h
 
t
h
e
 
d
o
c
t
o
r
s
 
a
n
d
 
n
u
r
s
e
s
,
p
r
o
v
i
d
i
n
g
 
h
e
a
l
t
h
 
c
a
r
e
 
e
d
u
c
a
t
i
o
n
 
w
h
e
r
e
 
n
e
c
e
s
s
a
r
y
A
 
L
i
n
g
u
i
s
t
i
c
 
a
n
d
 
C
u
l
t
u
r
a
l
 
M
e
d
i
a
t
o
r
 
i
s
 
a
.
.
.
Module 3
10
10
Module 3
11
11
Both the LCM and the service provider should recognize their specific roles,
tasks and competencies.
At the same time, it should be clear that the service provider is responsible
for the management of the session or service.
W
o
r
k
i
n
g
 
w
i
t
h
 
s
e
r
v
i
c
e
 
p
r
o
v
i
d
e
r
s
Module 3
12
12
Whether it is explicit or not in the stated role of the LCM,  the
refugee/migrant community
 
might perceive them as
 an ‘entry point’ for
services
. LCMs and service providers must, therefore, be ready for this
possibility.
If an LCM is specifically tasked to implement outreach work, or accompany
refugees or migrants to other services, the parameters of such a role should
be provided, together with appropriate training and information.
C
l
i
e
n
t
 
o
r
 
c
o
m
m
u
n
i
t
y
 
l
i
a
i
s
o
n
 
w
i
t
h
 
s
e
r
v
i
c
e
s
Module 3
13
13
Become
 aware of the 
variability
 of rules in different working environments
(health 
services, police
, territorial 
commissions
, reception 
centres
, 
camps,
etc.).
Understand
 
the scope and limits of the different roles.
Learn how to shift from one role to another.
Understand 
that team work is
 vital,
 both for the 
refugees and migrants we
assist and 
for every member of the team in 
their daily work, including
stressful
 
and
 sometimes
 risky
 situations.
H
o
w
 
t
o
 
m
a
n
a
g
e
 
t
h
i
s
 
c
o
m
p
l
e
x
i
t
y
?
14
14
9/19/2024
Roles and responsibilities of LCMs may vary substantially in
different contexts and organizations, and clients often have many different
expectations of LCMs.
The key roles and responsibilities of LCMs include:
F
a
c
i
l
i
t
a
t
i
n
g
 
c
o
m
m
u
n
i
c
a
t
i
o
n
C
l
i
e
n
t
 
o
r
 
c
o
m
m
u
n
i
t
y
 
l
i
a
i
s
o
n
R
e
c
a
p
Module 1
Communication in linguistic
and cultural mediation
15
Module 3
G
R
O
U
P
 
E
X
E
R
C
I
S
E
The power of non-verbal and verbal
communication
Module 3
16
16
Module 3
17
17
Communication is 
t
he transfer of information from one person or group to
another person or group
, mostly 
through 
body language, spoken words
and/or writing.
This 
communication 
process 
has three
 parts
:
 
1.
Encoding
 
the message
2.
Transmit
ting the message
3.
Decoding
 the message.
C
o
m
m
u
n
i
c
a
t
i
o
n
Module 3
18
18
The sender '
e
ncod
e
s
'
 the information that starts the communication process:
Encoding = 
the translation
 of thoughts, ideas or feelings into a 
message
to be communicated
This must be done using an appropriate medium, considering both the
type of message and who will receive it.
T
h
e
 
s
e
n
d
e
r
Module 3
19
19
May be composed
 
of: words (
written or 
spoken), tone of voice and 
non-
verbal 
signs
Very often,
 the intended message does not match 
the message that 
is
received:
the encoding
 and decoding of 
messages
 
are filtered by a number of elements, such as
the 
lack of 
a common 
vocabulary, non-standard concepts 
or 
definitions,
 culturally
influenced non-verbal signs.
T
h
e
 
m
e
s
s
a
g
e
Module 3
20
20
The receiver d
ecodes the message 
into
 thoughts, ideas and feelings.
It
 is the 
receiver
 
who
 gives
 
meaning 
to the message
 
and this, in
turn, influences
 their actions.
The ability to listen
 accurately
 is vital
. Most of us
 are poor listeners
 and
ret
ain
 only
 
25% to 50
% of the message.
T
h
e
 
r
e
c
e
i
v
e
r
Module 3
21
21
Supporting another service provider:
T
R
I
A
L
O
G
U
E
In outreach/independent work:
D
I
A
L
O
G
U
E
C
o
m
m
u
n
i
c
a
t
i
o
n
 
f
o
r
 
L
C
M
s
Module 3
22
22
Is when three people share
communication, with the LCM facilitating
communication:
T
h
e
 
f
i
r
s
t
 
r
e
c
e
i
v
e
r
 
d
e
c
o
d
e
s
 
t
h
e
m
e
s
s
a
g
e
 
f
r
o
m
 
t
h
e
 
f
i
r
s
t
 
s
e
n
d
e
r
 
(
s
e
r
v
i
c
e
p
r
o
v
i
d
e
r
,
 
r
e
f
u
g
e
e
 
o
r
 
m
i
g
r
a
n
t
)
T
h
e
 
s
e
c
o
n
d
 
s
e
n
d
e
r
 
e
n
c
o
d
e
s
 
t
h
e
m
e
s
s
a
g
e
 
f
o
r
 
t
h
e
 
s
e
c
o
n
d
 
r
e
c
e
i
v
e
r
(
o
t
h
e
r
 
o
p
e
r
a
t
o
r
,
 
r
e
f
u
g
e
e
 
o
r
 
m
i
g
r
a
n
t
)
.
T
r
i
a
l
o
g
u
e
Module 3
23
23
Is when
 
an LCM is working
alone
/directly
 with 
a client.
T
h
e
 
L
C
M
 
i
s
 
t
h
e
 
r
e
c
e
i
v
e
r
 
w
h
o
 
d
e
c
o
d
e
s
t
h
e
 
m
e
s
s
a
g
e
 
o
f
 
t
h
e
 
s
e
n
d
e
r
(
r
e
f
u
g
e
e
/
m
i
g
r
a
n
t
)
 
o
r
 
t
h
e
 
s
e
n
d
e
r
 
w
h
o
e
n
c
o
d
e
s
 
t
h
e
 
m
e
s
s
a
g
e
 
f
o
r
 
t
h
e
 
r
e
c
e
i
v
e
r
(
r
e
f
u
g
e
e
/
m
i
g
r
a
n
t
)
.
Disclosures of sexual violence may
occur during a dialogue.
D
i
a
l
o
g
u
e
Module 3
24
24
P
e
r
s
o
n
a
l
 
e
l
e
m
e
n
t
s
:
Personal 
attitudes and beli
ef
s
 
=
 
the filters
 through which 
our perceptions
are screened and limited
Projections
 = attributing to others one’s own thoughts, ideas, feelings,
traits
Mood
C
o
n
t
e
x
t
u
a
l
 
e
l
e
m
e
n
t
s
:
Language, dialect, slang
Specialized jargon
Quantity of information 
Noise 
O
u
r
 
u
n
d
e
r
s
t
a
n
d
i
n
g
 
o
f
 
m
e
s
s
a
g
e
s
 
i
s
 
s
h
a
p
e
d
 
b
y
:
Module 3
25
25
S
e
l
e
c
t
i
v
e
 
p
e
r
c
e
p
t
i
o
n
 
 
s
c
r
e
e
n
i
n
g
 
o
u
t
 
i
n
f
o
r
m
a
t
i
o
n
 
t
h
a
t
 
y
o
u
 
w
a
n
t
 
o
r
 
n
e
e
d
 
t
o
a
v
o
i
d
S
t
e
r
e
o
t
y
p
i
n
g
 
 
m
a
k
i
n
g
 
a
s
s
u
m
p
t
i
o
n
s
 
a
b
o
u
t
 
i
n
d
i
v
i
d
u
a
l
s
 
b
a
s
e
d
 
o
n
 
t
h
e
i
r
m
e
m
b
e
r
s
h
i
p
 
o
f
 
a
 
g
e
n
e
r
a
l
i
z
e
d
 
g
r
o
u
p
H
a
l
o
 
e
f
f
e
c
t
 
 
a
 
t
e
n
d
e
n
c
y
 
t
o
 
t
y
p
i
f
y
 
a
n
 
i
n
d
i
v
i
d
u
a
l
 
b
a
s
e
d
 
u
p
o
n
 
a
 
s
i
n
g
l
e
 
t
r
a
i
t
.
L
i
m
i
t
a
t
i
o
n
s
 
o
f
 
p
e
r
s
o
n
a
l
 
p
e
r
c
e
p
t
i
o
n
Module 3
26
26
L
i
m
i
t
a
t
i
o
n
s
 
c
a
u
s
e
d
 
b
y
 
c
o
n
t
e
x
t
u
a
l
 
e
l
e
m
e
n
t
s
Module 3
27
27
C
o
m
m
u
n
i
c
a
t
i
o
n
 
s
t
r
a
t
e
g
i
e
s
Module 3
28
28
T
i
p
s
 
f
o
r
 
a
c
t
i
v
e
 
l
i
s
t
e
n
i
n
g
Module 3
29
29
Facilitating communication between parties is the core of linguistic and
cultural mediation, making it essential for LCMs to be aware of the power
and limitations of different forms of communication.
Communication is a two-way process that includes 
encoding,
transmission
 and 
decoding.
It is important to be aware of the potential barriers to effective
communication (including s
elective perception, stereotyping and the halo
effect).
  
The goal of communication in the context of service provision is to establish
a trusting, safe and supportive helping relationship.
R
e
c
a
p
The power of the words
30
Module 3
Module 1
31
31
N
e
g
a
t
i
v
e
 
c
o
n
n
o
t
a
t
i
o
n
 
 
L
a
n
g
u
a
g
e
s
 
a
r
e
 
f
u
l
l
 
o
f
 
n
e
g
a
t
i
v
e
 
c
o
n
n
o
t
a
t
i
o
n
s
 
t
h
a
t
r
e
p
r
o
d
u
c
e
 
c
e
r
t
a
i
n
 
a
t
t
i
t
u
d
e
s
 
a
n
d
 
b
e
l
i
e
f
s
N
o
n
-
e
x
i
s
t
e
n
t
 
w
o
r
d
s
 
 
Y
o
u
 
m
a
y
 
n
o
t
 
b
e
 
a
b
l
e
 
t
o
 
f
i
n
d
 
w
o
r
d
s
 
i
n
 
s
o
m
e
l
a
n
g
u
a
g
e
s
 
t
h
a
t
 
t
r
a
n
s
l
a
t
e
 
c
e
r
t
a
i
n
 
c
o
n
c
e
p
t
s
 
p
r
e
c
i
s
e
l
y
 
(
s
u
c
h
 
a
s
 
m
a
s
t
u
r
b
a
t
i
o
n
,
r
a
p
e
,
 
t
r
a
n
s
g
e
n
d
e
r
)
.
Module 1
32
32
 
 
Remember the GBV Guiding Principles
Module 3
33
33
V
o
c
a
b
u
l
a
r
y
Study and updat
e
 your vocabulary -
 every 
L
CM
 should
 work on
GBV/SVAMB terminology
 in 
their
 mother tongue:
 
Does the same concept exist in your language?
 
Does 
it
 have
 
negative
 
connotations
 in your culture?
 
Does it
 
discriminate against vulnerable
 
groups
?
H
o
w
 
t
o
 
a
v
o
i
d
 
m
i
s
t
a
k
e
s
?
Module 3
34
34
S
e
l
f
-
r
e
f
l
e
c
t
i
o
n
Deepen 
your knowledge
 o
f
 your 
own values, attitudes and beliefs
:
 
Is there any characteristic related to gender, religion, sexual orientation, 
etc., that
makes you uncomfortable 
when supporting survivors
?
Think about how you can practice acceptance, neutrality and non-
discrimination.
H
o
w
 
t
o
 
a
v
o
i
d
 
m
i
s
t
a
k
e
s
?
Module 3
35
35
S
t
u
d
y
i
n
g
 
a
n
d
 
s
h
a
r
i
n
g
Taking part in trainings on values clarification, diversity and inclusion, etc.
Sharing experiences with
 your
 team
 to find solutions and practice self-
reflection.
H
o
w
 
t
o
 
a
v
o
i
d
 
m
i
s
t
a
k
e
s
?
Module 3
36
36
Victim or survivor? The terms ‘victim’ and ‘survivor’ can be used
interchangeably.  However:
‘Victim’ is a term often used in the legal and medical sectors.
‘Survivor’ is the term generally preferred in the psychological and social
support sectors because it implies 
resilience.
E
m
p
o
w
e
r
i
n
g
 
w
o
r
d
s
Module 1
37
37
The filter of
 perception and 
the non-verbal
 cues 
that 
affect
 it
S
tereotyping
 
The h
alo effect
B
U
T
 
A
L
S
O
T
he lack of vocabulary
 
and the negative 
connotations 
of certain words 
that
represent
 
taboo 
actions or 
behaviours
 in some cultures (
t
his
 is 
very important
for
 disclosure
 by 
GBV/SVAMB
 survivors
).
R
e
m
e
m
b
e
r
 
-
 
L
C
M
s
 
m
u
s
t
 
p
a
y
 
a
t
t
e
n
t
i
o
n
 
t
o
:
Module 3
38
38
E
x
e
r
c
i
s
e
Module 3
39
39
Careful attention to the words we use, particularly in the context of LCM and
service provision, is important because we express our attitudes and beliefs
through language and vocabulary.
LCMs should develop discrimination-free approaches to mediation and
translation.
It is important to s
tudy and updat
e
 your vocabulary, deepen your knowledge
o
f
 your own values, attitudes and beliefs.
Attention must be paid to the filter of perception, stereotyping and t
he
h
alo effect. 
R
e
c
a
p
Slide Note
Embed
Share

Linguistic and Cultural Mediators play crucial roles in supporting survivors by facilitating communication, providing cultural context, and offering additional support beyond language interpretation. They serve as bridges between cultures, helping to convey information accurately while remaining impartial and sensitive to the needs of both parties involved.

  • Linguistic Mediators
  • Cultural Mediators
  • Communication Support
  • Cultural Context
  • Survivor Assistance

Uploaded on Sep 19, 2024 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

E N D

Presentation Transcript


  1. 3 The roles and responsibilities of linguistic and cultural mediators in supporting survivors

  2. Linguistic and Cultural Mediators and interpreters: roles and responsibilities Module 3 2

  3. An Interpreter... Is a recognized professional figure whose training and internship has been formulated on the basis of standard criteria Verbally translates from one language (source language) to another language (target language) May interpret in three main ways: simultaneous interpreting, performed generally from an interpreting booth in a conference environment consecutive interpreting, where the speaker leaves pauses for the interpreter to relay what they are saying one section at a time bilateral interpreting (the most common in-service provision), where the interpreter relays both (or all) sides of a conversation between speakers of different languages, working both into and out of their main language. 3 Module 3

  4. A Linguistic and Cultural Mediator (LCM)... is not recognized as a professional figure in many countries tends to work in their mother tongue and other vehicular languages might work in several services and institutions at the same time performs multiple and diverse tasks. 4 Module 3

  5. A Linguistic and Cultural Mediator... is someone who facilitates communication between one person or a group of people and a service provider or an institution, including cultural elements (both verbal and non-verbal) can give support to both parties regarding cultural attitudes, beliefs and behaviours. 5 Module 3

  6. Main differences between interpreter & LCM Interpreter x x LCM x x x x x x x x x Convey information as accurately as possible, while being faithful to the source Act as a bridge between cultures Provide cultural context Liaise with communities, collect information and feed it back to relevant parties x Facilitate communication between two parties Provide additional cultural support, as well as conveying information x x x Remain impartial and neutral in any situation Adapt language to target audience Be sensitive to, and aware of, the situation of the target group 6 Module 3

  7. Linguistic and Cultural Mediators and interpreters... May find themselves working in different fields, e.g., health care, psychological and social support, legal services Can strengthen the service provision team by helping to build trust with the refugee or migrant Can help build a survivor's confidence in the service provider and in the effectiveness of the service/intervention Can help support the survivor's recovery process. 7 Module 3

  8. Recap Understanding the similarities and differences between LCMs and interpreters is key to minimize any conflicts, as they are often working in different areas of service provision. LCMs facilitate communication between one person or a group of people and a service provider or an institution, including cultural elements (both verbal and non-verbal) Interpreters verbally translate from one language to another language 8 Module 3

  9. The complex role of linguistic and cultural mediators Module 3 9

  10. A Linguistic and Cultural Mediator is a... Communication facilitator: providing linguistic and cultural mediation prior to and during medical examinations, psychological sessions, social or legal interviews Client or community liaison: accompanying patients to services, assisting them with reception and admissions procedures, health and social services orientation activities; and in agreement with the doctors and nurses, providing health care education where necessary 10 Module 3

  11. Working with service providers Both the LCM and the service provider should recognize their specific roles, tasks and competencies. At the same time, it should be clear that the service provider is responsible for the management of the session or service. 11 Module 3

  12. Client or community liaison with services Whether it is explicit or not in the stated role of the LCM, the refugee/migrant community might perceive them as an entry point for services. LCMs and service providers must, therefore, be ready for this possibility. If an LCM is specifically tasked to implement outreach work, or accompany refugees or migrants to other services, the parameters of such a role should be provided, together with appropriate training and information. 12 Module 3

  13. How to manage this complexity? Become aware of the variability of rules in different working environments (health services, police, territorial commissions, reception centres, camps, etc.). Understand the scope and limits of the different roles. Learn how to shift from one role to another. Understand that team work is vital, both for the refugees and migrants we assist and for every member of the team in their daily work, including stressful and sometimes risky situations. 13 Module 3

  14. Recap Roles and responsibilities of LCMs may vary substantially in different contexts and organizations, and clients often have many different expectations of LCMs. The key roles and responsibilities of LCMs include: Facilitating communication Client or community liaison 14 9/19/2024 Module 1

  15. Communication in linguistic and cultural mediation Module 3 15

  16. GROUP EXERCISE The power of non-verbal and verbal communication 16 Module 3

  17. Communication Communication is the transfer of information from one person or group to another person or group, mostly through body language, spoken words and/or writing. This communication process has three parts: Encoding the message Transmitting the message Decoding the message. 1. 2. 3. 17 Module 3

  18. The sender The sender 'encodes' the information that starts the communication process: Encoding = the translation of thoughts, ideas or feelings into a message to be communicated This must be done using an appropriate medium, considering both the type of message and who will receive it. 18 Module 3

  19. The message May be composed of: words (written or spoken), tone of voice and non- verbal signs Very often, the intended message does not match the message that is received: the encoding and decoding of messages are filtered by a number of elements, such as the lack of a common vocabulary, non-standard concepts or definitions, culturally influenced non-verbal signs. 19 Module 3

  20. The receiver The receiver decodes the message into thoughts, ideas and feelings. It is the receiver who gives meaning to the message and this, in turn, influences their actions. The ability to listen accurately is vital. Most of us are poor listeners and retain only 25% to 50% of the message. 20 Module 3

  21. Communication for LCMs Supporting another service provider: In outreach/independent work: TRIALOGUE DIALOGUE 21 Module 3

  22. Trialogue Is when three people share communication, with the LCM facilitating communication: The first receiver decodes the message from the first sender (service provider, refugee or migrant) The second sender encodes the message for the second receiver (other operator, refugee or migrant). 22 Module 3

  23. Dialogue Is when an LCM is working alone/directly with a client. The LCM is the receiver who decodes the message of the sender (refugee/migrant) or the sender who encodes the message for the receiver (refugee/migrant). Disclosures of sexual violence may occur during a dialogue. 23 Module 3

  24. Our understanding of messages is shaped by: Personal elements: Personal attitudes and beliefs = the filters through which our perceptions are screened and limited Projections = attributing to others one s own thoughts, ideas, feelings, traits Mood Contextual elements: Language, dialect, slang Specialized jargon Quantity of information Noise 24 Module 3

  25. Limitations of personal perception Selective perception screening out information that you want or need to avoid Stereotyping making assumptions about individuals based on their membership of a generalized group Halo effect a tendency to typify an individual based upon a single trait. 25 Module 3

  26. Limitations caused by contextual elements Type of Cue Explanation and Examples Body motion Gestures, facial expressions, eye behaviour, etc. Body shape, posture, body or breath odours, hair colour, skin colour, etc. Personal physical characteristics Paralanguage Voice qualities, speech habits, laughing, etc. Use of space Ways in which people use and perceive space. Physical environment Building and room design, furnishings, etc. Use of time, cultural differences in perceptions of time. Time 26 Module 3

  27. Communication strategies Use silence when appropriate Effective questioning Follow the survivor s pace Validate feelings Use simple and appropriate language Use healing statements Active listening 27 Module 3

  28. Tips for active listening Resist distractions and focus on the sender Have a purpose for listening Suspend judgement Paraphrase and summarize as needed, to show that you are listening and understanding Try to find the key points within the message Pause before responding to the sender Help the sender to focus if they drift into other topics Clarify when necessary 28 Module 3

  29. Recap Facilitating communication between parties is the core of linguistic and cultural mediation, making it essential for LCMs to be aware of the power and limitations of different forms of communication. Communication is a two-way process that includes encoding, transmission and decoding. It is important to be aware of the potential barriers to effective communication (including selective perception, stereotyping and the halo effect). The goal of communication in the context of service provision is to establish a trusting, safe and supportive helping relationship. 29 Module 3

  30. The power of the words Module 3 30

  31. Negative connotation Languages are full of negative connotations that reproduce certain attitudes and beliefs Non-existent words You may not be able to find words in some languages that translate certain concepts precisely (such as masturbation, rape, transgender). 31 Module 1

  32. Remember the GBV Guiding Principles 32 Module 1

  33. How to avoid mistakes? Vocabulary Study and update your vocabulary - every LCM should work on GBV/SVAMB terminology in their mother tongue: Does the same concept exist in your language? Does it have negative connotations in your culture? Does it discriminate against vulnerable groups? 33 Module 3

  34. How to avoid mistakes? Self-reflection Deepen your knowledge of your own values, attitudes and beliefs: Is there any characteristic related to gender, religion, sexual orientation, etc., that makes you uncomfortable when supporting survivors? Think about how you can practice acceptance, neutrality and non- discrimination. 34 Module 3

  35. How to avoid mistakes? Studying and sharing Taking part in trainings on values clarification, diversity and inclusion, etc. Sharing experiences with your team to find solutions and practice self- reflection. 35 Module 3

  36. Empowering words Victim or survivor? The terms victim and survivor can be used interchangeably. However: Victim is a term often used in the legal and medical sectors. Survivor is the term generally preferred in the psychological and social support sectors because it implies resilience. 36 Module 3

  37. Remember - LCMs must pay attention to: The filter of perception and the non-verbal cues that affect it Stereotyping The halo effect BUT ALSO The lack of vocabulary and the negative connotations of certain words that represent taboo actions or behaviours in some cultures (this is very important for disclosure by GBV/SVAMB survivors). 37 Module 1

  38. Exercise = Neutral + - ? Positive Negative Ambivalent 38 Module 3

  39. Recap Careful attention to the words we use, particularly in the context of LCM and service provision, is important because we express our attitudes and beliefs through language and vocabulary. LCMs should develop discrimination-free approaches to mediation and translation. It is important to study and update your vocabulary, deepen your knowledge of your own values, attitudes and beliefs. Attention must be paid to the filter of perception, stereotyping and the halo effect. 39 Module 3

Related


More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#