Year of the Elephant: Allegory or Autobiography?

Leila Abouzeid’s 
Year of the
Elephant:
Allegory or Autobiography or
Something Else Entirely?
“Woman” as a national allegory?
 
from Salah Moukhlis, “A History of Hopes Postponed: Women’s Identity and the
Postcolonial State in ‘Year of the Elephant’, 
Research in African Literatures, 
vol. 34 no. 3
(Autumn 2003), p. 71
What do you make of this idea?  Can it be applied to Hamida from 
Midaq Alley 
with any
success?
What do you believe to be the relationship of Leila Abouzeid to Zahra in 
Year of the
Elephant?
 
The fallacy:  Women novelists (esp. Arab women novelists) are equated with their
female protagonists.
 
- psychoanalysis brought to bear in the interpretation of women’s writings
 
- imaginary prose interpreted as confessional autobiography
 
From Joseph Zeidan, 
Arab Women Novelists: The Formative Years and Beyond,
(
1992), p. 232:
“Even if women do prove their ability, there are still the problems of interpretation
of their work and the belief that women should not write at all.  Ghādah al-Sammān,
for example, complains that her critics confuse her with her fictional characters,
‘they argue with me about the conduct of the heroines of my stories to the extent
that I was once afraid of being jailed because one of my heroines had committed a
crime!’”
Who is Leila Abouzeid?
 
“Leila Abouzeid, the first female Moroccan writer to be translated into English, is a trailblazer in that she
writes in Arabic and not the French language preferred by her peers. She was born in 1950 and attended
college in America before she began her career as a print and radio journalist, then segued into work as a
press assistant in government ministries and the prime minister’s office. She is a former fellow of the
World Press Institute in St. Paul, Minnesota.”
From 
http://arabwomenwriters.com/index.php/88-news/latest-news/316-100-most-powerful-arab-women-2011
, accessed
10/13/2015
 
“For Abouzeid, English translation is not merely a means of international reception that circumvents
French. It is also a device that forges a particular circuit of dialogue between America and the Arabic-
literate world. The author entertains with America an intimate relationship that she developed while
earning a degree in English at the University of Texas, Austin, and exposing herself to American
literature. Abouzeid’s interest in introducing Arabic readers to the racial and religious complexities of
American society and its points of intersection with the Arab world is most apparent in two titles:
Malkum Iks
, the author’s Arabic translation of Malcolm’s X’s autobiography with its exploration of the
Nation of Islam in America, and 
Amrika: al-Wajh al-Akhar
, which analyzes certain facets of the relations
between America and Saudi Arabia. Abouzeid’s representation of America in Arabic texts ultimately
returns to open a dialogue with American readers when Kamel Abdelmalek includes a translated excerpt
of 
Amrika: al-Wajh al-Akhar 
in his anthology 
America in an Arab Mirror.”
From Marie-Therese Ellis-House, “Transcending the Nation and the Francophone Postcolonial:
Abouzeid’s vectors of global reception for Moroccan Arabic literature” in 
International Journal of
Francophone Studies,
 vol. 14 no. 4 (2011): pp. 460-61.
Slide Note
Embed
Share

In "Year of the Elephant," Leila Abouzeid delves into the realms of allegory and autobiography, prompting readers to decipher the layers of meaning in her work. This analysis explores the intricate blend of personal narrative and symbolic representation in her writing, inviting a deeper understanding of the text's complexities.

  • Leila Abouzeid
  • Year of the Elephant
  • Allegory
  • Autobiography
  • Literature

Uploaded on Mar 02, 2025 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.

E N D

Presentation Transcript


  1. Leila Abouzeids Year of the Elephant: Allegory or Autobiography or Something Else Entirely?

  2. Woman as a national allegory? from Salah Moukhlis, A History of Hopes Postponed: Women s Identity and the Postcolonial State in Year of the Elephant , Research in African Literatures, vol. 34 no. 3 (Autumn 2003), p. 71 What do you make of this idea? Can it be applied to Hamida from Midaq Alley with any success?

  3. What do you believe to be the relationship of Leila Abouzeid to Zahra in Year of the Elephant? The fallacy: Women novelists (esp. Arab women novelists) are equated with their female protagonists. - psychoanalysis brought to bear in the interpretation of women s writings - imaginary prose interpreted as confessional autobiography From Joseph Zeidan, Arab Women Novelists: The Formative Years and Beyond, (1992), p. 232: Even if women do prove their ability, there are still the problems of interpretation of their work and the belief that women should not write at all. Gh dah al-Samm n, for example, complains that her critics confuse her with her fictional characters, they argue with me about the conduct of the heroines of my stories to the extent that I was once afraid of being jailed because one of my heroines had committed a crime!

  4. Who is Leila Abouzeid? Leila Abouzeid, the first female Moroccan writer to be translated into English, is a trailblazer in that she writes in Arabic and not the French language preferred by her peers. She was born in 1950 and attended college in America before she began her career as a print and radio journalist, then segued into work as a press assistant in government ministries and the prime minister s office. She is a former fellow of the World Press Institute in St. Paul, Minnesota. From http://arabwomenwriters.com/index.php/88-news/latest-news/316-100-most-powerful-arab-women-2011, accessed 10/13/2015 For Abouzeid, English translation is not merely a means of international reception that circumvents French. It is also a device that forges a particular circuit of dialogue between America and the Arabic- literate world. The author entertains with America an intimate relationship that she developed while earning a degree in English at the University of Texas, Austin, and exposing herself to American literature. Abouzeid s interest in introducing Arabic readers to the racial and religious complexities of American society and its points of intersection with the Arab world is most apparent in two titles: Malkum Iks, the author s Arabic translation of Malcolm s X s autobiography with its exploration of the Nation of Islam in America, and Amrika: al-Wajh al-Akhar, which analyzes certain facets of the relations between America and Saudi Arabia. Abouzeid s representation of America in Arabic texts ultimately returns to open a dialogue with American readers when Kamel Abdelmalek includes a translated excerpt of Amrika: al-Wajh al-Akhar in his anthology America in an Arab Mirror. From Marie-Therese Ellis-House, Transcending the Nation and the Francophone Postcolonial: Abouzeid svectors of global reception for Moroccan Arabic literature in International Journal of Francophone Studies, vol. 14 no. 4 (2011): pp. 460-61.

More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#