Vocabulary and Functional Chunks in Aeneid Book IV Lines 160-218

 
Vocabulary and Functional Chunks
for Aeneid Book IV, lines 160-218
 
 
amens animi et rumore accensus
amaro
 
insane of mind and incensed by
bitter rumor
 
 
aspicis haec
 
do you see these
 
 
coniugium uocat, hoc praetexit
nomine culpam
 
she calls it marriage; she cloaks the
fault with this name
 
 
cui litus arandum cuique loci
leges dedimus
 
to whom we gave a shore for plowing
and to whom we gave the laws of the
place
 
 
Nota Bene: anaphora; gerundive arandum in acc expresses
purpose
 
cui quot sunt corpore plumae, tot
vigiles oculi subter (mirabile dictu)
 
to whom there are as many feathers
on the body, so many watching eyes
beneath (marvelous to tell)
 
 
Nota Bene: corpora is abl of respect; this tot is the first of 4,
example of anaphora
 
cum fulmina torques nequiquam
horremus
 
when you twist your lightening do we
shudder in vain
 
 
extemplo Libyae magnas it Fama
per urbes
 
immediately Rumor goes through the
great cities of Libya
 
 
Nota Bene: Rumor is personified
 
fulsere ignes et conscius aether
conubiis summoque ulularunt
vertice Nymphae
 
fires and air flashed, accomplices to
the marriage and the nymphs howled
from the highest peak
 
 
Nota Bene: ulularunt is syncopated ululaverunt; allegory here with
the natural storm being compared to a wedding ceremony
 
gaudens, et pariter facta atque
infecta canebat
 
rejoicing, and was singing equally
things having been done and undone
 
 
ille dies primus leti primusque
malorum causa fuit
 
that day was the first of death and
the first cause of evils
 
 
immemores turpique cupidine
captos
 
forgetful of their kingdoms, having
been seized with indecent desire
 
 
interea magno misceri murmure
caelum incipit
 
meanwhile, the sky begins to be
mixed with a great murmur
 
 
malum qua non aliud velocius
ullum
 
which not any evil is more swift
 
 
Nota Bene: velocius is comp adv
 
multa Iouem manibus supplex
orasse supinis
 
to have begged Jove many things as a
suppliant with hands facing upwards
 
 
Nota Bene: orasse is syncopated oravisse
 
nec dulci declinat lumina somno
 
nor does she lay down her lights in
sweet sleep
 
 
nec iam furtivum Dido meditatur
amorem
 
nor does Dido now consider it a
secret love
 
 
neque enim specie famaue
movetur
 
for neither by appearance or fame is
she moved
 
 
nos munera templis quippe tuis
ferimus famamque fouemus inanem
 
we of course bring gifts to your
temples and cherish an empty rumor
 
 
nostris errans in finibus
 
who wandering in our boundaries
 
 
nunc hiemem inter se luxu, quam
longa, fovere regnorum
 
now during winter however long they
cherish among each other in luxury
 
 
Nota Bene: fovere is syncopated foverunt
 
parva metu primo, mox sese attollit
in auras ingrediturque solo et caput
inter nubila condit
 
first small on account of fear, soon she
raises herself into the breezes and she
steps on the ground and buries her
head among the clouds
 
 
pedibus celerem et pernicibus
alis
 
swift in feet and with agile wings
 
 
per umbram stridens
 
shrieking through the shades
 
 
speluncam Dido dux et Troianus
eandem deveniunt
 
Dido and the Trojan leader come
down to the same cave
 
 
Nota Bene: chiasmus
 
tam ficti pravique tenax quam
nuntia veri
 
so clinging a messenger of fiction and
the perverse than of the truth
 
 
Tyrii comites passim et Troiana
iuventus Dardaniusque nepos
Veneris diversa per agros tecta metu
petiere
 
Tyrian comrades and Trojan youth and
the Dardanian descendent of Venus in
fear sought different roofs through the
fields
 
 
Nota Bene: tecta is synecdoche for shelter; petiere is syncopated
petierunt
 
venisse Aenean Troiano sanguine
cretum, cui se pulchra viro dignetur
iungere Dido
 
that Aeneas, sprung from Trojan
blood had come, to whom as a man,
beautiful Dido deemed to join herself
 
 
Nota Bene: venisse is past inf in ind state
 
virisque adquirit eundo
 
and acquires strength by going
 
 
Nota Bene: eundo is gerundive in abl
Slide Note
Embed
Share

Dive into the rich vocabulary and functional chunks found in lines 160-218 of Book IV of Virgil's epic poem, the Aeneid. Explore the depths of meaning behind words like "amens," "aspicis," and "fulmina," and unravel the layers of significance in phrases such as "cui licis arandum" and "fulsere ignes." Enhance your understanding of this classic text with insights into the nuances of language and expression.

  • Aeneid
  • Vocabulary
  • Functional Chunks
  • Literature
  • Language

Uploaded on Mar 01, 2025 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

E N D

Presentation Transcript


  1. Vocabulary and Functional Chunks for Aeneid Book IV, lines 160-218

  2. amens animi et rumore accensus amaro insane of mind and incensed by bitter rumor

  3. aspicis haec do you see these

  4. coniugium uocat, hoc praetexit nomine culpam she calls it marriage; she cloaks the fault with this name

  5. cui litus arandum cuique loci leges dedimus to whom we gave a shore for plowing and to whom we gave the laws of the place Nota Bene: anaphora; gerundive arandum in acc expresses purpose

  6. cui quot sunt corpore plumae, tot vigiles oculi subter (mirabile dictu) to whom there are as many feathers on the body, so many watching eyes beneath (marvelous to tell) Nota Bene: corpora is abl of respect; this tot is the first of 4, example of anaphora

  7. cum fulmina torques nequiquam horremus when you twist your lightening do we shudder in vain

  8. extemplo Libyae magnas it Fama per urbes immediately Rumor goes through the great cities of Libya Nota Bene: Rumor is personified

  9. fulsere ignes et conscius aether conubiis summoque ulularunt vertice Nymphae fires and air flashed, accomplices to the marriage and the nymphs howled from the highest peak Nota Bene: ulularunt is syncopated ululaverunt; allegory here with the natural storm being compared to a wedding ceremony

  10. gaudens, et pariter facta atque infecta canebat rejoicing, and was singing equally things having been done and undone

  11. ille dies primus leti primusque malorum causa fuit that day was the first of death and the first cause of evils

  12. immemores turpique cupidine captos forgetful of their kingdoms, having been seized with indecent desire

  13. interea magno misceri murmure caelum incipit meanwhile, the sky begins to be mixed with a great murmur

  14. malum qua non aliud velocius ullum which not any evil is more swift Nota Bene: velocius is comp adv

  15. multa Iouem manibus supplex orasse supinis to have begged Jove many things as a suppliant with hands facing upwards Nota Bene: orasse is syncopated oravisse

  16. nec dulci declinat lumina somno nor does she lay down her lights in sweet sleep

  17. nec iam furtivum Dido meditatur amorem nor does Dido now consider it a secret love

  18. neque enim specie famaue movetur for neither by appearance or fame is she moved

  19. nos munera templis quippe tuis ferimus famamque fouemus inanem we of course bring gifts to your temples and cherish an empty rumor

  20. nostris errans in finibus who wandering in our boundaries

  21. nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere regnorum now during winter however long they cherish among each other in luxury Nota Bene: fovere is syncopated foverunt

  22. parva metu primo, mox sese attollit in auras ingrediturque solo et caput inter nubila condit first small on account of fear, soon she raises herself into the breezes and she steps on the ground and buries her head among the clouds

  23. pedibus celerem et pernicibus alis swift in feet and with agile wings

  24. per umbram stridens shrieking through the shades

  25. speluncam Dido dux et Troianus eandem deveniunt Dido and the Trojan leader come down to the same cave Nota Bene: chiasmus

  26. tam ficti pravique tenax quam nuntia veri so clinging a messenger of fiction and the perverse than of the truth

  27. Tyrii comites passim et Troiana iuventus Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros tecta metu petiere Tyrian comrades and Trojan youth and the Dardanian descendent of Venus in fear sought different roofs through the fields Nota Bene: tecta is synecdoche for shelter; petiere is syncopated petierunt

  28. venisse Aenean Troiano sanguine cretum, cui se pulchra viro dignetur iungere Dido that Aeneas, sprung from Trojan blood had come, to whom as a man, beautiful Dido deemed to join herself Nota Bene: venisse is past inf in ind state

  29. virisque adquirit eundo and acquires strength by going Nota Bene: eundo is gerundive in abl

Related


More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#