Translation: The Art of Conveying Meaning Across Languages

Translation
The Merriam Webster Dictionary :
“To translate is to change from one state or
form to another”.
to turn into one’s own or another language
Brislin (1976:1)
Translation is the general term referring to the
transfer of thoughts and ideas from one
language (source) to another (target), whether
the languages are in written or oral form;
whether the languages have established
orthographies or do not have such
standardizations or whether one or both
languages is based on signs, as with sign
languages of the deaf.
Nida & Taber (1974:12)
Translating consists of reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalent of the source-language message,
first in terms of meaning and secondly in
terms of style
Catford (1965:20)
(Translation is) the replacement of textual
material in one language by equivalent textual
material in another language.
Ragam Terjemahan
Tujuan
Hasil akhir
Materi yang diterjemahkan
Proses penerjemahan
media
Tujuan
Brislin mengutip Casagrande (1954):
    Pragmatis: accuracy/dokumen resmi
    Estetis-puitis: emosi, perasaan,dampak afektif
    Etnografis: konteks budaya BSu
    Linguistik: ekuivalensi BSa
Hasil akhir terjemahan
Harfiah: kesetiaan kata demi kata
Alih bahasa: derajat kesetiaan 60-70%, novel
pop
Saduran: ide pokok Bsu
Dinamis: ekuivalensi sedekat mungkin BSu
Materi
Teks ilmu pengetahuan
Seni budaya
Dokumen resmi
Buku populer
Kata mutiara
Media
Tertulis: Translater, Übersetzer
Lisan: Interpreter, Dolmetscher
Layar film/kaca: Subtitler/Untertitel
BSa                                             BSu
Terjemahan/kata                                - Adaptasi
Terjemahan literal                          - Terj. Bebas
Terj. Setia                                   - Terj. Idiomatik
Terj. Semantik                       - Terj. Komunikatif
Newmark (1992: 45)
Proses Penerjemahan
Linear: 1 fase, merujuk kamus
Dinamis: 3 fase: analisis Bsu, transfer, dan
restrukturisasi Bsa
(Nida & Taber, 1974: 337)
Peranan Linguistik
Analisis Wacana
Proposisi & Makna
Gramatik, Semantik, Pragmatik
Lain-lain
Keterjemahan
Penilaian Penerjemahan
Penerjemahan  di Komputer
Syarat seorang Penerjemah
Kewirausahaan dalam Penerjemahan
PRAKTIK  PENERJEMAHAN:kata, frasa, kalimat,
paragraf, teks pendek
Tugas-tugas
1.Carilah persamaan dan perbedaan keempat
definisi penerjemahan tsb.
2.Mana definisi yang terluas dan tersempit?
3.Sebagai calon penerjemah pemula, definisi
yang mana yang anda pilih, beserta alasan!
4.Terjemahkanlah! Zwillinge, Liebe, mein
Lieblingsessen, Übersetzung lernt man im 7.
Semester und sie besteht aus Theorien und
Praxis.
Makna pertama atau keduakah?
Di zaman sekarang banyak 
perawan
 desa
bekerja di luar negeri.
Sebenarnya negara kita kaya akan hutan
perawan
 yang bisa dijual sebagai ekowisata.
Die Gro
β
mutter 
sitzt
 auf der Terasse.
Der Bandit 
sitzt hinter den schwedischen
Gardinen
.
Er hat auf seine Party nur junges 
Gemüse
eingeladen.
Terjemahkanlah secara harfiah & semantis
Wie geht es Ihnen?
Wie geht`s dir?
Wie heisst du?
Wie ist dein Name?
Wie heissen Sie?
Wie ist Ihr Name?
Was bist du von Beruf?
Terjemahkanlah
A: Rudy, Entschuldigung!
    B: Macht`s nichts
Er lernt!
Nyuwun ngapunten kepekso kulo dateng
kiyambak, amargi konco wingking nembe
kraos
Terjemahkanlah
Butterkuchen
Zwiebelkuchen
Erdbeerkuchen
Hundekuchen
Baumkuchen
Marmorkuchen
Blechkuchen
lanjutannya
Madeirawein                      - Bildentstehung
Deutschlandfahrt                - Fiebermessung
Wolljacke                           - Treppenhaus
Apriltag                              - Schuhdackel
Lustmord
Bergschuhe
Badtelbuch
Apa makna 
bitte
?
Bitte 
setz dich!.
Bitte
 leih mir dein Kulli.
Bitte
 bringen Sie mir ein Glas Wasser.
Karl, 
bitte
!
Terjemahkanlah ungkapan berikut!
Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten (Goethe).
Nicht aufregen, das ruiniert den Teint (Rose).
Alle Flüsse münden im Meer (Sprichtwort).
Bleib dir selbst treu (Sprichtwort).
Glaube nicht alles, was du hörst; sage nicht alles, was
du weisst; tu nicht alles, was du willst; lieb` nicht
alles, was du siehst (alter deutscher Spruch).
Yogyakarta  gef
ӓ
llt mir gut.
lanjutannya
Mein Arm tut weh.
Ich bin auch Spanier.
Die Bank macht schon um 16.00 Uhr zu.
Auf dieser Bank können wir uns ausruhen.
Die Nummer ist immer besetzt.
Parken ist hier verboten.
Darf ich Sie darauf Aufmerksam machen, dass hier
Parken verboten ist?
Hin und zurück? – Nein, einfach bitte!
Unsere Familie (Deutsche Sprachlehre f.
Ausl
ӓ
nder, S. 31)
Mein Vater und meine Mutter sind meine Eltern. Ich bin ihr Sohn. Meine
Schwester haben auch eine Tochter. Sie ist meine Schwester, und ich bin ihr
Bruder. Wir sind Geschwister.  Unsere Familie lebt in Stuttgart.
      Mein Vater hat keine Eltern mehr.  Sie sind tot.  Meine Mutter hat noch
einen Vater und eine Mutter.  Unsere Gro
β
eltern leben auch in Stuttgart.
Wir lieben unseren Gro
β
vater und unsere Gro
β
mutter sehr.
      Mein Vater hat einen Bruder.  Er ist mein Onkel, seine Frau ist unsere
Tante.  Ich bin sein Neffe, und meine Schwester ist seine Nichte.  Seine
Kinder sind unsere Vettern und Kusinen.  Meine Mutter hat auch eine
Schwester.  Sie ist auch meine Tante.
Apakah berikut ini bisa disebut sebuah teks?
Er wacht um 7.00 Uhr auf.
Er frühstückt um 8.00 Uhr.
Er f
ӓ
hrt um 8.30 mit dem Zug.
Er kommt in Yogyakarta um 9.15 Uhr an.
Er geht zum Herrn Raharjos Büro um 10 Uhr.
Er spricht mit ihm bis 12.00 Uhr.
Er geht mit seiner Freundin um 12.15 Uhr zu einem Restaurant.
Er geht mit ihr um 14.00 Uhr zu einem Satdtpark.
Er geht mit ihr um 16.00 Uhr zu einem Café und trinkt Kaffee.
Er f
ӓ
hrt um 17.30 mit dem Zug zurück nach Klaten.
(Jawabannya: ya, karena…; ya, tetapi…; tidak, karena…)
Isilah bagan yang kosong berikut!
Slide Note
Embed
Share

Translation is the creative act of transferring thoughts and ideas from one language to another, preserving meaning and style. It involves finding the closest natural equivalent in the target language while considering cultural contexts and linguistic nuances. Various methods and goals impact the final translation, emphasizing fidelity, equivalence, and adaptability to convey the original message effectively.

  • Translation
  • Language
  • Culture
  • Communication
  • Linguistics

Uploaded on Apr 20, 2024 | 9 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation The Merriam Webster Dictionary : To translate is to change from one state or form to another . to turn into one s own or another language

  2. Brislin (1976:1) Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardizations or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.

  3. Nida & Taber (1974:12) Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style

  4. Catford (1965:20) (Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.

  5. Ragam Terjemahan Tujuan Hasil akhir Materi yang diterjemahkan Proses penerjemahan media

  6. Tujuan Brislin mengutip Casagrande (1954): Pragmatis: accuracy/dokumen resmi Estetis-puitis: emosi, perasaan,dampak afektif Etnografis: konteks budaya BSu Linguistik: ekuivalensi BSa

  7. Hasil akhir terjemahan Harfiah: kesetiaan kata demi kata Alih bahasa: derajat kesetiaan 60-70%, novel pop Saduran: ide pokok Bsu Dinamis: ekuivalensi sedekat mungkin BSu

  8. Materi Teks ilmu pengetahuan Seni budaya Dokumen resmi Buku populer Kata mutiara

  9. Media Tertulis: Translater, bersetzer Lisan: Interpreter, Dolmetscher Layar film/kaca: Subtitler/Untertitel

  10. BSa BSu Terjemahan/kata Terjemahan literal Terj. Setia Terj. Semantik - Adaptasi - Terj. Bebas - Terj. Idiomatik - Terj. Komunikatif Newmark (1992: 45)

  11. Proses Penerjemahan Linear: 1 fase, merujuk kamus Dinamis: 3 fase: analisis Bsu, transfer, dan restrukturisasi Bsa (Nida & Taber, 1974: 337)

  12. Peranan Linguistik Analisis Wacana Proposisi & Makna Gramatik, Semantik, Pragmatik

  13. Lain-lain Keterjemahan Penilaian Penerjemahan Penerjemahan di Komputer Syarat seorang Penerjemah Kewirausahaan dalam Penerjemahan PRAKTIK PENERJEMAHAN:kata, frasa, kalimat, paragraf, teks pendek

  14. Tugas-tugas 1.Carilah persamaan dan perbedaan keempat definisi penerjemahan tsb. 2.Mana definisi yang terluas dan tersempit? 3.Sebagai calon penerjemah pemula, definisi yang mana yang anda pilih, beserta alasan! 4.Terjemahkanlah! Zwillinge, Liebe, mein Lieblingsessen, bersetzung lernt man im 7. Semester und sie besteht aus Theorien und Praxis.

  15. Makna pertama atau keduakah? Di zaman sekarang banyak perawan desa bekerja di luar negeri. Sebenarnya negara kita kaya akan hutan perawan yang bisa dijual sebagai ekowisata. Die Gro mutter sitzt auf der Terasse. Der Bandit sitzt hinter den schwedischen Gardinen. Er hat auf seine Party nur junges Gem se eingeladen.

  16. Terjemahkanlah secara harfiah & semantis Wie geht es Ihnen? Wie geht`s dir? Wie heisst du? Wie ist dein Name? Wie heissen Sie? Wie ist Ihr Name? Was bist du von Beruf?

  17. Terjemahkanlah A: Rudy, Entschuldigung! B: Macht`s nichts Er lernt! Nyuwun ngapunten kepekso kulo dateng kiyambak, amargi konco wingking nembe kraos

  18. Terjemahkanlah Butterkuchen Zwiebelkuchen Erdbeerkuchen Hundekuchen Baumkuchen Marmorkuchen Blechkuchen

  19. lanjutannya Madeirawein Deutschlandfahrt Wolljacke Apriltag Lustmord Bergschuhe Badtelbuch - Bildentstehung - Fiebermessung - Treppenhaus - Schuhdackel

  20. Apa makna bitte? Bitte setz dich!. Bitte leih mir dein Kulli. Bitte bringen Sie mir ein Glas Wasser. Karl, bitte!

  21. Terjemahkanlah ungkapan berikut! Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten (Goethe). Nicht aufregen, das ruiniert den Teint (Rose). Alle Fl sse m nden im Meer (Sprichtwort). Bleib dir selbst treu (Sprichtwort). Glaube nicht alles, was du h rst; sage nicht alles, was du weisst; tu nicht alles, was du willst; lieb` nicht alles, was du siehst (alter deutscher Spruch). Yogyakarta gef llt mir gut.

  22. lanjutannya Mein Arm tut weh. Ich bin auch Spanier. Die Bank macht schon um 16.00 Uhr zu. Auf dieser Bank k nnen wir uns ausruhen. Die Nummer ist immer besetzt. Parken ist hier verboten. Darf ich Sie darauf Aufmerksam machen, dass hier Parken verboten ist? Hin und zur ck? Nein, einfach bitte!

  23. Unsere Familie (Deutsche Sprachlehre f. Ausl nder, S. 31) Mein Vater und meine Mutter sind meine Eltern. Ich bin ihr Sohn. Meine Schwester haben auch eine Tochter. Sie ist meine Schwester, und ich bin ihr Bruder. Wir sind Geschwister. Unsere Familie lebt in Stuttgart. Mein Vater hat keine Eltern mehr. Sie sind tot. Meine Mutter hat noch einen Vater und eine Mutter. Unsere Gro eltern leben auch in Stuttgart. Wir lieben unseren Gro vater und unsere Gro mutter sehr. Mein Vater hat einen Bruder. Er ist mein Onkel, seine Frau ist unsere Tante. Ich bin sein Neffe, und meine Schwester ist seine Nichte. Seine Kinder sind unsere Vettern und Kusinen. Meine Mutter hat auch eine Schwester. Sie ist auch meine Tante.

  24. Apakah berikut ini bisa disebut sebuah teks? Er wacht um 7.00 Uhr auf. Er fr hst ckt um 8.00 Uhr. Er f hrt um 8.30 mit dem Zug. Er kommt in Yogyakarta um 9.15 Uhr an. Er geht zum Herrn Raharjos B ro um 10 Uhr. Er spricht mit ihm bis 12.00 Uhr. Er geht mit seiner Freundin um 12.15 Uhr zu einem Restaurant. Er geht mit ihr um 14.00 Uhr zu einem Satdtpark. Er geht mit ihr um 16.00 Uhr zu einem Caf und trinkt Kaffee. Er f hrt um 17.30 mit dem Zug zur ck nach Klaten. (Jawabannya: ya, karena ; ya, tetapi ; tidak, karena )

  25. Isilah bagan yang kosong berikut! / Beschreibung Bericht Erz hlung Argumentation Gegenstand Sachverhalt Textfunktion Absicht d. Schreiber Wirkung a.d. Leser Textstruktur: Aufbau Stil Tempus

More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#