Challenges in Translation: Terminology and Language Support

the annotation system
And when one of you falls down he falls for those behind him,
a caution against the stumbling stone.
Ay, and he falls for those ahead of him, who though faster and
surer of foot, yet removed not the stumbling stone.
Kahlil Gibran – 
The Prophet
Ronan Martin 
– terminology manager
SAS Software 
(not the airline)
terminology and language support
Part 
1
: background
Part 
2
: the system itself
Part 
3
: experiences so far
Part 
1
: background
A nice text:
An easily understood text can be translated quite quickly.
However, the more technical the content, the more
challenging the task becomes. For an experienced
translator, the main challenge is one of comprehension,
and this can be due to terminology, lack of context,
ambiguity, difficult syntax, or a host of other reasons
.
A slightly tricky text:
Part 
1
: background
A highly challenging text:
jfkdljk_1.txt=
This is a focusable div with the APPLICATION role
jfkdljk_2.txt=
Are you sure you want to delete these {0} hierarchies?
jfkdljk_3.txt=
Updating hierarchy line items may impact dependent worksheets
jfkdljk_4.txt=
All previous filter selections are removed because Transpose
action performed.
jfkdljk_5.txt=
Query was stopped at {0}. Click to resume the query.
Part 
1
: background
syntax
context
terminology
Part 
1
: background
syntax
“Input server path”
Is Input used as an adjective or as a verb here?
Part 
1
: background
context
“Assume Superuser”
Could you please explain the meaning of 'Assume' here?
Part 
1
: background
terminology
“A baseline creative ID is required for processing a job.”
We have problems understanding the meaning of
'baseline creative'
Part 
1
: background
?begins
....term....
ends?
what does it mean?
what does it mean here?
what do I call it in .....
Part 
1
: background
developers are not writers
non-English developers
Part 
1
: background
        
been there...
                 ...and doing that
but how do we distribute answers to
resolved issues?
Part 
1
: background
CAT tool?
translation memories?
source files
Part 
1
: background
across languages
across versions
across organizations
across tools
Part 
1
: background
Part 
2
: the system itself
capture
storage
retrieval
delivery
query
   system
string
       bank
assessement list
submit form
annotations - editable
martif dictionary (xml)
CAT tool interaction
term base – direct
update and display in
CAT tool in real time
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
http://koelcterm.sdk.sas.com/add_string_info.htm?
string
=Remediation%%2ALead%%2A&
product
=\ve
rtical\Products\RiskAndCompliance\Monitor\Source\mrm\Config\Deployment\Content\Preload\Confi
g::d4grc62&
properties_key
=linkType.MRM.finding_remediationLead.name1.txt%3D&
scope
=MRM&
au
thor
=spnmxc
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
Part 
2
: the system itself
SAS
scripts
HTML
forms
CGI perl
javascript
arrays
martif
dictionary
termbase
Part 
2
: the system itself
data changes daily
best time to build a dictionary?
translators sometimes need prompting
Part 
2
: the system itself
surprisingly – no negativity at all!
full support all round!
vendors needed more detailed instruction
immediate management support
Part 
2
: the system itself
many tricky characters!
short segments – common words
scalability – numbers are growing
CAT tool limitations
Part 
2
: the system itself
quick browser demo
Part 
2
: the system itself
Part 
3
: experiences so far
50% of queries become annotations
many dictionary builds each day
Part 
3
: experiences so far
an inseparable pair
Part 
3
: experiences so far
translators always up to date with queries
better quality translations
less traffic on communication lines
Part 
3
: experiences so far
great help for external translators
much easier to bring new languages onboard
translation choices: a record of why?
Part 
3
: experiences so far
language-specific annotations
annotations written up-front by UI analysts
annotations as an avoidable symptom
Part 
3
: experiences so far
thank you!
feedback welcome
ronan.martin@sas.com
Part 
3
: experiences so far
Slide Note

Pertinent consideration: the stumbling stone is the difficult text string.

Embed
Share

Exploring the complexities faced in translation, especially with technical content, due to factors like terminology, lack of context, and difficult syntax. The text emphasizes the importance of comprehension for experienced translators and the intricacies involved in conveying meaning accurately across languages.

  • Translation Challenges
  • Language Support
  • Terminology Management
  • Technical Content

Uploaded on Sep 20, 2024 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

E N D

Presentation Transcript


  1. the annotation system And when one of you falls down he falls for those behind him, a caution against the stumbling stone. Ay, and he falls for those ahead of him, who though faster and surer of foot, yet removed not the stumbling stone. Kahlil Gibran The Prophet

  2. Ronan Martin terminology manager SAS Software (not the airline) terminology and language support

  3. Part 1: background Part 2: the system itself Part 3: experiences so far

  4. A nice text: An easily understood text can be translated quite quickly. However, the more technical the content, the more challenging the task becomes. For an experienced translator, the main challenge is one of comprehension, and this can be due to terminology, lack of context, ambiguity, difficult syntax, or a host of other reasons. Part 1: background

  5. A slightly tricky text: Part 1: background

  6. A highly challenging text: jfkdljk_1.txt=This is a focusable div with the APPLICATION role jfkdljk_2.txt=Are you sure you want to delete these {0} hierarchies? jfkdljk_3.txt=Updating hierarchy line items may impact dependent worksheets jfkdljk_4.txt=All previous filter selections are removed because Transpose action performed. jfkdljk_5.txt=Query was stopped at {0}. Click to resume the query. Part 1: background

  7. syntax context terminology Part 1: background

  8. syntax Input server path Is Input used as an adjective or as a verb here? Part 1: background

  9. context Assume Superuser Could you please explain the meaning of 'Assume' here? Part 1: background

  10. terminology A baseline creative ID is required for processing a job. We have problems understanding the meaning of 'baseline creative' Part 1: background

  11. ?begins....term....ends? what does it mean? what does it mean here? what do I call it in ..... Part 1: background

  12. developers are not writers non-English developers Part 1: background

  13. been there... ...and doing that but how do we distribute answers to resolved issues? Part 1: background

  14. CAT tool? translation memories? source files Part 1: background

  15. across languages across versions across organizations across tools Part 1: background

  16. capture storage retrieval delivery Part 2: the system itself

  17. assessement list query system submit form annotations - editable string bank martif dictionary (xml) term base direct update and display in CAT tool in real time CAT tool interaction Part 2: the system itself

  18. Part 2: the system itself

  19. Part 2: the system itself

  20. Part 2: the system itself

  21. Part 2: the system itself

  22. http://koelcterm.sdk.sas.com/add_string_info.htm?string=Remediation%%2ALead%%2A&product=\vehttp://koelcterm.sdk.sas.com/add_string_info.htm?string=Remediation%%2ALead%%2A&product=\ve rtical\Products\RiskAndCompliance\Monitor\Source\mrm\Config\Deployment\Content\Preload\Confi g::d4grc62&properties_key=linkType.MRM.finding_remediationLead.name1.txt%3D&scope=MRM&au thor=spnmxc Part 2: the system itself

  23. Part 2: the system itself

  24. Part 2: the system itself

  25. Part 2: the system itself

  26. Part 2: the system itself

  27. Part 2: the system itself

  28. Part 2: the system itself

  29. Part 2: the system itself

  30. HTML forms CGI perl SAS scripts javascript arrays martif dictionary termbase Part 2: the system itself

  31. data changes daily best time to build a dictionary? translators sometimes need prompting Part 2: the system itself

  32. surprisingly no negativity at all! full support all round! vendors needed more detailed instruction immediate management support Part 2: the system itself

  33. many tricky characters! short segments common words scalability numbers are growing CAT tool limitations Part 2: the system itself

  34. quick browser demo Part 2: the system itself

  35. Part 3: experiences so far

  36. 50% of queries become annotations many dictionary builds each day Part 3: experiences so far

  37. an inseparable pair Part 3: experiences so far

  38. translators always up to date with queries better quality translations less traffic on communication lines Part 3: experiences so far

  39. great help for external translators much easier to bring new languages onboard translation choices: a record of why? Part 3: experiences so far

  40. language-specific annotations annotations written up-front by UI analysts annotations as an avoidable symptom Part 3: experiences so far

  41. thank you! feedback welcome ronan.martin@sas.com Part 3: experiences so far

Related


More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#