Translation: Key Concepts and Definitions

undefined
 
 
T
r
a
n
s
l
a
t
i
o
n
 
D
e
p
a
r
t
m
e
n
t
F
i
r
s
t
 
Y
e
a
r
 
C
l
a
s
s
e
s
Module Tutor: Dr. Yousif Ali Omer
2022-2023
 
 
 It is important to stress that translation deals with
the transfer of 
written
 text. When the text or the
medium is 
oral
, however, the term used is
interpreting
 
or 
interpretation
.
 
 Etymologically, The English term
"
translation
" derives either from the Old
French 
translation 
or more directly from the
Latin
 
 
translatio
 (
'transporting
'), itself
coming from the participle of the verb
transferre 
('
to carry over
').
 
Translation is a procedure where an original
text, often called ‘
the source text
’, is replaced
by another text in a different language, often
called the ‘
the target text
’.
(
H
o
u
s
e
,
 
2
0
1
8
)
What is translation?
 
Translation refers to the process of
rendering/transferring the meaning of the 
source
language text
 into the 
target language
 as closely,
completely and accurately as possible,
 
The process of translation between two different written
languages involves the changing of an original written text (
the
source text
 or 
ST
) in the original verbal language (
the
 
source
language
 or 
SL
) into a written text (
the
 
target
 
text
 or 
TT
) in a
different verbal language (
the
 
target
 
language
 or 
TL
):
 
Source text
 (ST)        
Target text
 (TT)
in source language (SL)               in target language (TL)
 
(
M
u
n
d
a
y
,
 
2
0
1
6
)
 
 He is a smart student.
      (
SL
)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(
T
L
)
 
 
ئ
ە
و
 
ق‍
‍و
تا
بي
ە
ك‍
‍ي
 
ز
ي‍
‍ر
ە
ك
ە
Thus, when translating this English sentence
into Kurdish, the 
ST
 is 
English
 and the 
TT
 is
Kurdish
.
 
Translation is the replacement of textual
material in one language (Source Language) by
equivalent
 material in another language (Target
Language).
                                                (Catford 1965:20)
 
Nida (1965)
 
suggests that translation is
concerned with the reproduction of the 
closest
equivalent
 of the source language text (or
textual material) in the target language.
 
Translation is defined as “
rendering
 the 
meaning
of a 
text
 into another language in the way that
the author 
intended
 the text” (Newmark, 1988,
p. 5);
 
Translate the following sentences into Kurdish.
 
1. I study Translation at the Salahaddin University - Erbil.
 
2. Translation is an important subject for students.
 
3. My father searched for the car key but did not find it.
What do translators
translate?
 
 
Translators translate nothing but 
MEANING
.
 
We translate neither grammar, words, style nor sounds.
What do we translate then? We always translate one thing
only: 
MEANING
.
 
 
Process of Translation
It describes how we proceed at translating
something in practice, in other words, it is the
STAGES of translating
 
 As translation is a communicative process, it
deals with following steps:
 1. Analysis (Comprehension)
 2. Transfer
 3. Restructuring ( Rewriting)
 
Translate the following sentences into Kurdish.
 
1. When dinner was over, the senator made a speech.
 
2. A speech was made by the senator after dinner.
 
3. The senator made a post-prandial oration.
 
  Post-prandial
 = 
done just after eating a meal
 
  Oration
 = a formal public speech
 
Types of Translation
 
Translation theorists and researchers have made
attempts to classify translation into different types. The
reason behind their classification stems from the fact
that they tried to show the quality of the relation
established between the source text and the target text.
Here we discuss some of them.
 
            
Types
 
of
 
Translation
 
 
          Literal                      Free
 
         Semantic                  Communicative
 
         Formal                     Dynamic
 
         Form-based            Meaning-based
         Translation             Translation
 
1. Literal (Word-for-Word) vs. Free Translation
 
The aim of a 
literal translation
 is to reproduce the form
of the source text as much as possible into the target
text since no translation is 'ever too literal or too close
to the original' (Newmark, 1988: p137). In other words,
the translator stays with 
one-to-one correspondence
until it is necessary to alter this for the sake of meaning
(Strauss, 2005: p156).
 
Jack called me yesterday.
 
ج‍
‍ا
ك
 
ك‍
‍ر
د
ي
 
ت‍
‍يَ‍
‍ل‍
‍ي‍
‍ف‍
‍و
ن
 
ب‍
‍ؤ
 
م‍
‍ن
 
د
و
يَ‍
‍ن‍
‍يَ
.
 
John saw Jack.
ج‍
‍ؤ
ن
 
ب‍
‍ي‍
‍ن‍
‍ي
 
ج‍
‍ا
ك
.
 
Regarding 
Free (Literary) translation
, Landers
(2001: p55) states that the purpose behind translation is
not to render what the SL author writes but what he/she
means. From this perspective, some utterances cannot
be translated literally since they tend to have a
figurative (metaphorical) meaning and in order to
translate it literary, the translator must understand this
figurative meaning. Here is an example:
 
Jack called me yesterday.
ج‍
‍ا
ك
 
د
و
يَ‍
‍ن‍
‍يَ
 
ت‍
‍يَ‍
‍ل‍
‍ي‍
‍ف‍
‍و
ي
 
ب‍
‍ؤ
 
م‍
‍ن
 
ك‍
‍ر
د
.
 
John saw Jack.
ج‍
‍ؤ
ن
 
ج‍
‍ا
ك‍
‍ي
 
ب‍
‍ي‍
‍ن‍
‍ي
.
 
Eggs are $5 a dozen.
 
 
 
A. It does not respect target language grammar.
                 Anna plays tennis everyday.
                    
هةموو رِؤذ تيَنس ياري دةكات ئانا
. 
        
 
B. Loss of idiomatic meanings
                                 He is a sitting duck.
                               
ئةو دانيشتوو مراوية
. 
      
Sitting duck
: someone who is in a position in which it
is easy for people to trick or attack them
Some possible problems of
literal translation
 
Translate the following idioms literally:
1.
on a high horse
2.
smell a rat
3.
Beat around the bush
4.
Hit the sack
 
C. Loss of collocational meanings
 
Collocations are 
words that usually go together
.
 
The court passed a new law.
دادطا رِةتكرد (تيَثةرِاند)  نويَ ياسا
.
 
 
2. Semantic vs. Communicative
 
Translation
Newmark suggests ‘semantic’ and ‘communicative’
translation as follows:
Semantic
 
translation
 attempts to render, as closely as
the semantic and syntactic structures of the second
language allow, the exact contextual meaning of the
original (Newmark 1981: 39).
This type of translation gives more priority to the
meaning and form of the original text.  (
literary
,
religious
, 
legal
 
texts
,)
 
Communicative translation
 attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on
the readers of the original.
It gives priority to the effectiveness of the message to
be communicated. (
advertisements
, 
tourist
 
brochures
,
manuals
, etc.)
 
That dog bites.
 
Communicative translation:    
ورياي ئةو سةطة بة.
 
Semantic Translation:  
ئةو سةطة طاز دةطريَت.
-----------------------------------------------------------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
-
 
د
و
و
ر
 
ك‍
‍ة
و
ة
 
ل
ة
 
ط‍
‍ذ
و
ط‍
‍ي
ا
 
 
 
 
 
 
(
S
e
m
a
n
t
i
c
)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
-
 
ت
ك‍
‍ا
ي‍
‍ة
 
ب
ة
ن‍
‍ا
و
 
ط‍
‍ذ
و
ط‍
‍ي
ا
 
د
ا
 
م
ة
رِ
ؤ
(
C
o
m
m
u
n
i
c
a
t
i
v
e
)
 
3. Form-based translation and Meaning-based
translation
 
-
According to Larson (1984: 15) translation is classified into
two main types, namely 
form-based translation
 and 
meaning-
based translation
.
 
-
Forms-based translation
 attempts to follow the form of the
source language (SL) and it is known as literal translation.
-
Meaning-based translation
 makes every effort to
communicate the meaning of the SL text in the natural forms
of the receptor language.
 
Anna bought a big house in Liverpool two
months ago.
 
Form-based:
           
ئا
ن‍
‍ا
 
خانو
يةكي نويَي كرِي لة لةندةن دوو مانط
لةمةوبةر.
 
Meaning-based:
د
و
و
 
م‍
‍ا
ن‍
‍ط
 
ل‍
‍ة
م‍
‍ة
و
ب‍
‍ة
ر
 
ل‍
‍ة
 
ل‍
‍ة
ن‍
‍د
ة
ن
 
ئ‍
‍ا
ن‍
‍ا
 
خ‍
‍ا
ن‍
‍و
ي‍
‍ة
ك‍
‍ي
 
ن‍
‍و
يَ‍
‍ي
 
ك‍
‍رِ
ي
.
 
 
 
4. Formal equivalence and Dynamic equivalence
-
Formal equivalence
: Formal equivalence focuses attention on
the message itself, in both form and content . . . One is
concerned that the message in the receptor language should
match as closely as possible the different elements in the
source language
 
 Dynamic equivalence:
 
Dynamic, later ‘functional’,
equivalence is based on what Nida calls ‘the principle of
equivalent effect’, where ‘the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed
between the original receptors and the message’
 
5. Intralingual, Interlingual and Intersemiotic
-
The Russian–American structuralist Roman Jakobson (2004),
one of the most eminent linguists in the twentieth century,
proposes three types of translation: 
intralingual
 (rewording),
interlingual
 (translation proper) and 
intersemiotic
(transmutation).
 
A. Intralingual translation
Intralingual
 translation, or ‘rewording’ – ‘an interpretation of
verbal signs by means of other signs of the same language’.
It pertains to the process of translation performed within the same
language. For example:
 
Facepalm
:
 the action of covering your face with your hand to show
that you are embarrassed, annoyed, or shocked about something
 
 
Translate the following using intralingual method.
Do not stick your nose into my business.
 
 
stick nose into
:
-  to try to discover things that are not really related to
you
:
 
-  to get involved in or want information about (something
that does not concern one)
He's always poking his nose into other people's business.
 
 
B. Interlingual translation
Interlingual translation
, or ‘
translation proper
’ – ‘an
interpretation of verbal signs by means of some other language’.
It is ―substituting messages in one language not for separate
codes but for inter messages in some other language. It consists
of two equivalent texts in two different codes‖ (ibid., p. 139),
namely a 
natural produced
 (source language) and a 
translator-
produced 
(target language).
 
Translate the following sentences interlingually from English
into Kurdish.
 
1.
Two weeks from now he will be in Liverpool.
2.
The machine is out of action.
3.
This is the doctor who treated my mother in the hospital.
4.
He opened an account of the bank.
5.
Politicians always abuse their opponents.
6.
Quite by accident I met Jane in the street.
 
 
Assignment
 
Translate the following sentences interlingually (from
English into Kurdish).
 
1.
We have to abandon the car and walk the rest of the way.
2.
A large number of tourists visit the pyramids in Egypt every
year.
3.
Are there a big number of people at the party?
4.
Nothing can make up for the loss of a child.
5.
Without a good infrastructure we cannot attract foreign
capital.
 
 
 
 
C. Intersemiotic translation
Intersemiotic
 
translation
 is understood to refer to ―an
interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal
sign systems‖ (ibid.), and translation here is performed among
different modes, for instance, a written text is translated into
music, film or painting (Munday, 2016, p. 9).
 
Acting one of Shakespeare plays can be one example of this type
of translation.
 
6. Catford’s
 
classification
Catford classifies translation on the basic of 
extent
,
levels
 and 
rank
 as
1.
Full Translation and Partial translation
2.
Total translation and Restricted translation
3.
Rank bound translation and unbound translation.
 
A. According extent
, Catford classifies translation into
two types. In Full translation, the whole text is translated
whereas in partial translation some parts of the original
text are left untranslated.
1.
Full Translation
In Full translation, the whole text is translated
 Anna holds an M.A. degree in Chemistry.
ئا
نا
 
ه
ە
ڵ‍
‍گ‍
‍ر
ی
 
ب‍
‍ر
و
ا
نا
م
ە
ی
 
م‍
‍ا
س‍
‍ت
ە
ر
ە
 
ل
ە
 
ك‍
‍ي‍
‍م‍
‍ي‍
‍ا
 
2. Partial translation:
 
Partially translated as some parts do not have an
equivalent in TL.
 
My father always says that the night of al-Qadir is very
important.
ب‍
‍ا
و
ک‍
‍م
 
ه
ە
م‍
‍و
و
 
ک‍
‍ا
ت
 
د
ە
ڵ‍
‍ی
 
ش
ە
و
ی
 
ق
ە
د
ر
 
ز
ۆ
ر
 
گ‍
‍ر
ن‍
‍گ
ە
 
 
 
 
 
 
 
 
.
 
 We make an attempt to apply the international ISO
system at our university.
ئ‍
‍ێ‍
‍م
ە
 
ه
ە
و
ڵ‍
‍د
ە
د
ە
ی‍
‍ن
 
س‍
‍ی‍
‍س‍
‍ت
ە
م‍
‍ی
 
ئ‍
‍ا
ی‍
‍ز
ۆ
 
 
 
(
I
S
O
)
ی
 
ن‍
‍ێ‍
‍و
د
ە
و
ڵ
ە
ت‍
‍ی
 
ل
ە
ز
ا
ن‍
‍ک‍
‍ۆ
ک
ە
م‍
‍ا
ن
 
پ
ە
ی‍
‍ڕ
ە
و
ب‍
‍ک
ە
ی‍
‍ن
 
B. In terms of the levels
 of language involved in translation,
Catford classifies translation into total and restricted
translation.
1.
Total Translation
Total translation is the replacement of SL grammar and SL
lexis by TL grammar and TL lexis with the consequent
replacement of SL phonology and Graphology by TL SL
phonology and Graphology Phonology cannot be separated
from lexis and grammar. It is the coming together of all these
that make a meaningful sentence.
 
 
2. Restricted translation
 
In restricted translation there is replacement only at one
level. Restricted translation is impossible because
features like lexis cannot be separated from all others.
 
C. In terms of Rank
, Catford divides translation into:
 
1.
Rank bound translation
Rank-bound translation, it means that the selection of TL
text equivalent is limited at only one rank, such as word-
for-word equivalence, morpheme-for-morpheme
equivalence, etc.
 
 
2. Unbound translation
Unbounded translation, it can move freely up and down
the rank-scale.
 
 
 
Translate the following paragraph (from English into
Kurdish).
 
Reading provides us with general knowledge. As a
result of the slogan “Reading for all”, libraries are open
everywhere all the year around and especially in
summer vacation. You can borrow any book in
whatever branch you are interested in and read not only
indoors but outdoors as well.
 
 
 
Characteristics of a Good Translation
Several translation theorists and translators have written on the
characteristics of a goof translation and given many different
opinions. Here are the most important ones.
A good translation should:
 
1. Preserve the image of the source text (Horace, 1
st
 century B.C)
2. Transfer the total understanding from the SL to the TL but
must, at the same time, be embellished with elegance.
 
3. Translate exactly and appropriately what is written in the SL into TL
(
Accuracy
).  Accuracy means the TT should convey the same meaning
as the ST
 
4. Be 
eloquent
 enough to evoke the same reaction in the TL as it did in
its original form in the SL.
 
5. 
Clarity
 (comprehending the text easily).
6. 
Authenticity
 : 
here should be no signs that the target text is a
translation of another one.
 
7. 
Cultural
 
appropriateness:
The content of TT should be appropriately adapted to the
cultural background of TL readers.
 
 
Translation
 
Procedures
 
 
 
 
A translation procedure is “a method applied by
translators when they formulate an equivalence for the
purpose of transferring elements of meaning from the
source text (ST) to the target text (TT)”.
What is a translation procedure?
 
Translation
 
Procedures
 
Vinay and Darbelnet (1958/1995) propose the two
methods of ‘direct/literal’ translation and ‘oblique’
translation to refer to the global strategy of translation.
They distinguish three procedures in the 
direct method
:
borrowing
’, ‘
calque
’ and ‘
literal
 
translation
’, and four
procedures in the 
oblique method
: ‘
transposition
’,
modulation
’, ‘
equivalence
’ and ‘
adaptation
 
 
 
1. Borrowing
 
In this procedure, the SL word is transferred directly to the
TL.
 
‘Borrowing’ refers to the use of foreign terms in the TT
either to fill a lexical gap or create a stylistic effect or
introduce the flavour of the SL culture or avoid a more
or less satisfying equivalent term. Borrowing is regarded
as the simplest of all translation procedures to overcome
encountered lexical gaps in the TL.
 
 
 
 
Examples
modern > 
مۆدێرن
scenario > 
سیناریۆ
 (
Pentagon > 
پنتاگۆن
 
 
 
2. Calque
 
This is ‘a special kind of borrowing’ (1995: 32–3; 2004:
129–30) where the SL expression or structure is transferred
in a literal translation.
 
Dickins et al. (2002: 31) refer to calque as “an expression
that consists of TL words and respects TL syntax, [which] is
modelled on the structure of an SL expression”.
 
 
 
Examples
international relations
پەیوەندیە نێودەوڵەتیەكان
 
a three-day trip
گەشتێكی
 
سێ ڕۆژە
 
3. Literal translation
 
(1995: 33–5; 2004: 130–2): This is ‘word-for-word’
translation, which Vinay and Darbelnet describe as being
most common between languages of the same family and
culture.
 
 
 
One of the characteristics of literal translation is that,
under certain circumstances, it is reversible, i.e. the
back-translation would produce an exact version of the
source text.
 
This procedure is particularly common between
languages of the same family and common cultural
values, such as English and German.
 
 
 
4. Transposition
This is a change of one part of speech for another (e.g. noun
for verb) without changing the sense.
 
Vinay and Darbelnet (1995: 94) see transposition as
‘probably the most common structural change undertaken by
translators’. They list at least ten different categories, such
as:
Verb      noun: 
They have pioneered        they have been the
first;
Adverb     verb: 
He will soon be back     He will hurry to be
bac
k.
 
‘Transposition’ is defined in Vinay and Darbelnet’s (1995:
36) model as a translation procedure that simply involves
a change in the word class without affecting the meaning
of the message.
 
5. Modulation
Vinay and Darbelnet (1995: 36) define ‘modulation’ as “a
variation of the form of the message, obtained by a change in
the point of view”. Similarly, Newmark (1988: 88) refers to
modulation as “a variation through a change of viewpoint, of
perspective and 49 very often of category of thought”.
 
Modulation at the level of message is subdivided (ibid.:
246–55) along the following lines:
 
 
1) Abstract < > concrete:
 e.g. You can see his house on Google
Maps > 
دةتوانى مالَةكةي لةسةر نةخشةي طوطلَ ببيني
’] 
 (You can see his
home on Google Maps’).
 
2) Explicative modulation (effect < > cause): 
e.g. He is clever >
ئةو زؤر هةولَدةدات[‘
He studies hard’].
 
 
3) Part < > whole: 
e.g. a new chapter in their relations >
لاثةرِةيةكي تازة لة ثةيوةندييةكانيان[‘
a new page in their relations’].
 
 
4)Part < > another part: 
e.g. from head to toe >
 
لةسةرةوة بؤ خوارةوة
)
) [from top to bottom’].
 
5) Reversal of terms: 
e.g. the Iraqi people own the oil > 
نةوت )
 (مولَكي خةلَكي عيَرافة
[The oil belongs to the Iraqi people’].
 
6) Negation of the opposite: 
e.g. The reaction was not
unexpected > 
 (
كاردنةوةكة ضاوةرِوانكراو بوو
) 
[The reaction was
expected’].
 
 
 
7) Active < > passive: 
e.g. the criminal was punished >
 
تاوانبارةكة سزاي وةرطرت) 
) 
[The criminal received punishment’].
 
8) Space for time: 
e.g. at some point > 
رِؤذيَك ديَت
)
 ) 
]
a day
comes’].
 
9) Exchange of intervals for limits (in space and time):
 e.g. No
parking between signs > 
وةستاني سةيارة سنووردارة
) 
) [limit of
parking’].
10) Change of symbol: 
e.g. behind the scenes > 
(
لة ثشت ثةردةوة
)
[behind the curtain’].
 
6. Equivalence or Idiomatic Translation
Vinay and Darbelnet use this term (1995: 38–9; 2004: 134)
to refer to cases where languages describe the same situation
by different stylistic or structural means. Equivalence is
particularly useful in translating idioms and proverbs:
 
Thus, the English idiom 
I’m rushed off my feet
 
can be best
translated as 
سەری خۆم بۆ ناخورێ
) 
)
 ] 
I can’t scratch my head
’],
which is an equivalent Kurdish idiom describing the same
situation in the TL culture.
 
Supplementary
 
translation
 
procedures
There are a large number of other techniques exemplified
by Vinay and Darbelnet. Among those that have
maintained currency in translation theory are the
following:
 
1. Amplification
: The TL uses more words, often
because of syntactic expansion,
 e.g. 
the charge against him
 > 
the charge brought against
him.
 The opposite of amplification is economy.
 
2. False
 
friend
: A structurally similar term in SL and
TL which deceives the user into thinking the meaning is
the same, e.g. French librarie means not English library
but bookstore
 
3. Loss, gain
 
 ‘Lost in translation’ has become a popular cliché, partly
thanks to the film. Translation does inevitably involve
some loss, since it is impossible to preserve all the ST
nuances of meaning and structure in the TL. However,
importantly a TT may make up for (‘compensate’) this by
introducing a gain at the same or another point in the
text.
 
4. Compensation
 
It
 
is used as a procedure to 
make up for
 semantic or
stylistic loss that may occur in the process of translation
.
 
N
e
w
s
 
R
e
p
o
r
t
s
 
o
u
t
 
o
f
 
I
r
a
q
 
t
e
n
d
 
t
o
 
f
o
c
u
s
 
o
n
 
t
h
e
 
t
h
e
m
e
s
o
f
 
v
i
o
l
e
n
c
e
 
a
n
d
 
i
n
s
t
a
b
i
l
i
t
y
.
 
ر
ا
پ‍
‍ۆ
ڕ
ت
ە
 
ه
ە
و
ا
ڵ
ە
ک‍
‍ا
ن‍
‍ی
 
د
ە
ر
ە
و
ە
ی
 
ع‍
‍ێ‍
‍ر
ا
ق
 
ه
ە
م‍
‍ی‍
‍ش
ە
 
ج
ە
خ‍
‍ت
 
ل
ە
س
ە
ر
 
ب‍
‍ا
ب
ە
ت‍
‍ی
ت‍
‍و
ن‍
‍د
و
ت‍
‍ی‍
‍ژ
ی
 
و
 
ن‍
‍ا
ئ‍
‍ا
ر
ا
م‍
‍ی
 
د
ە
ک
ە
ن
ە
و
ە
 
5. Generalization
 
The use of a more general word in the TT. Examples
would be ST computer > TT machine, or ST ecstatic >
TT happy. A
 
T
h
a
t
 
m
e
a
n
s
 
c
h
a
n
g
i
n
g
 
a
 
m
o
r
e
 
s
p
e
c
i
f
i
c
 
w
o
r
d
 
t
o
 
a
 
m
o
r
e
g
e
n
e
r
a
l
 
o
n
e
 
Rose : 
طولَ
 
 
6. Particularization
 
This is the opposite of 
generalization
. This procedure
involves the replacement of a general source language
word by a semantically more specific word.
 
John is 
my relative.
ج‍
‍ؤ
ن
 
ئ‍
‍ا
م‍
‍و
ز
ا
م‍
‍ة
.
 
 
7. Explicitation
 
Implicit information in the ST is rendered explicit in the
TT.
 
Expressing a piece of information 
explicitly
 in the TL.
 
ل
ە
ک‍
‍ا
ت‍
‍ی
 
ش
ە
ر
ی
 
م‍
‍و
س‍
‍ل‍
‍د
ا
،
 
چ
ە
ن‍
‍د
ی‍
‍ن
 
م‍
‍ی‍
‍د
ی‍
‍ا
ی‍
‍ی
 
ج‍
‍ی‍
‍ه‍
‍ا
ن‍
‍ی
 
ه
ە
و
ا
ڵ‍
‍ی‍
‍ا
ن
 
ل
ە
ت
ە
ل
ە
ڤ‍
‍ز
ی‍
‍ۆ
نی
 
ڕ
و
و
د
ا
و
 
و
ە
ر
د
ە
گ‍
‍ر
ت
.
D
u
r
i
n
g
 
M
o
s
u
l
 
w
a
r
,
 
s
e
v
e
r
a
l
 
i
n
t
e
r
n
a
t
i
o
n
a
l
 
m
e
d
i
a
r
e
p
o
r
t
e
d
 
f
r
o
m
 
t
h
e
 
K
u
r
d
i
s
h
 
R
u
d
a
w
 
m
e
d
i
a
 
n
e
t
w
o
r
k
.
 
Unit of Translation (Levels of Translation)
 
The unit of translation can vary in the range of
word, phrases, sentences 
and
 
the whole text
,
depending on the translators' foci of attention
and different types of translation.
 
The unit of translation is a recurring theme among
translation scholars.
 
The controversy over this concept dates back to
contention between free and literal translation.
 
This is due to 
the length of the linguistic units of ST
which the translator works on while translating.
 
In literal translation, a 
word
 is seen as the main unit of
translation, whereas free translation ―aims at
capturing the sense of a longer stretch of language‖
(Hatim & Munday, 2004, p. 17).
 
To be more precise, from the standpoint of free
translation, a sentence is identified as a unit to be dealt
with in the translation process.
 
Within the discipline of TS, the term 'unit of translation'
was coined by Vinay and Darbelnet (1995) who defined
it as ―the smallest segment of the utterance whose signs
are linked in such a way that they should not be
translated individually‖ (p. 21).
 
 
 
h
t
t
p
:
/
/
w
w
w
.
s
t
e
t
.
e
d
u
.
i
n
/
S
S
R
_
R
e
p
o
r
t
/
S
t
u
d
y
%
2
0
M
a
t
e
r
i
a
l
/
P
D
F
/
E
N
G
L
I
S
H
/
U
G
/
I
I
I
%
2
0
Y
E
A
R
/
5
.
p
d
f
 
Slide Note
Embed
Share

Translation involves transferring written text from one language to another, while interpreting deals with oral communication. Etymologically, the term "translation" comes from Latin meaning "to carry over." It is a process of replacing an original text with another in a different language. Translation aims to convey the meaning accurately between source and target languages. The process involves changing written text from source language to target language. When translating, the source language is English and the target language is defined. Translation is about replacing text in one language with equivalent material in another language.

  • Translation
  • Language
  • Interpretation
  • Source
  • Target

Uploaded on Apr 06, 2024 | 12 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation Department First Year Classes Module Tutor: Dr. Yousif Ali Omer 2022-2023

  2. It is important to stress that translation deals with the transfer of written text. When the text or the medium is oral, however, the term used is interpreting or interpretation.

  3. Etymologically, The English term "translation" derives either from the Old French translation or more directly from the ('transporting'), itself Latin translatio coming from the participle of the verb transferre ('to carry over').

  4. What is translation? What is translation? Translation is a procedure where an original text, often called the source text , is replaced by another text in a different language, often called the the target text . (House, 2018)

  5. Translation refers to the process of rendering/transferring the meaning of the source language text into the target language as closely, completely and accurately as possible,

  6. The process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL): Source in Source text in source text (ST) language (SL) (ST) (SL) Target in Target text in target text (TT) language (TL) (TT) (TL) source language target language (Munday, 2016)

  7. He is a smart student. (SL) (TL) Thus, when translating this English sentence into Kurdish, the ST is English and the TT is Kurdish.

  8. Translation is the replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent material in another language (Target Language). (Catford 1965:20)

  9. Nida (1965)suggests that translation is concerned with the reproduction of the closest equivalent of the source language text (or textual material) in the target language.

  10. Translation is defined as rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark, 1988, p. 5);

  11. Translate the following sentences into Kurdish. 1. I study Translation at the Salahaddin University - Erbil. 2. Translation is an important subject for students. 3. My father searched for the car key but did not find it.

  12. What do translators translate? What do translators translate? Translators translate nothing but MEANING. We translate neither grammar, words, style nor sounds. What do we translate then? We always translate one thing only: MEANING.

  13. Process of Translation It describes how we proceed at translating something in practice, in other words, it is the STAGES of translating

  14. As translation is a communicative process, it deals with following steps: 1. Analysis (Comprehension) 2. Transfer 3. Restructuring ( Rewriting)

  15. Translate the following sentences into Kurdish. 1. When dinner was over, the senator made a speech. 2. A speech was made by the senator after dinner. 3. The senator made a post-prandial oration. Post-prandial = done just after eating a meal Oration = a formal public speech

  16. Types of Translation Translation theorists and researchers have made attempts to classify translation into different types. The reason behind their classification stems from the fact that they tried to show the quality of the relation established between the source text and the target text. Here we discuss some of them.

  17. TypesofTranslation Literal Free Semantic Communicative Formal Dynamic Form-based Meaning-based Translation Translation

  18. 1. Literal (Word-for-Word) vs. Free Translation The aim of a literal translation is to reproduce the form of the source text as much as possible into the target text since no translation is 'ever too literal or too close to the original' (Newmark, 1988: p137). In other words, the translator stays with one-to-one correspondence until it is necessary to alter this for the sake of meaning (Strauss, 2005: p156).

  19. Jack called me yesterday. . John saw Jack. .

  20. Regarding Free (Literary) translation, Landers (2001: p55) states that the purpose behind translation is not to render what the SL author writes but what he/she means. From this perspective, some utterances cannot be translated literally since they tend to have a figurative (metaphorical) meaning and in order to translate it literary, the translator must understand this figurative meaning. Here is an example:

  21. Jack called me yesterday. . John saw Jack. . Eggs are $5 a dozen.

  22. Some possible problems of literal translation A. It does not respect target language grammar. Anna plays tennis everyday. . B. Loss of idiomatic meanings He is a sitting duck. . Sitting duck: someone who is in a position in which it is easy for people to trick or attack them

  23. Translate the following idioms literally: on a high horse 1. smell a rat 2. Beat around the bush 3. Hit the sack 4.

  24. C. Loss of collocational meanings Collocations are words that usually go together. The court passed a new law. ) . (

  25. 2. Semantic vs. CommunicativeTranslation Newmark suggests semantic and communicative translation as follows: Semantictranslation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original (Newmark 1981: 39). This type of translation gives more priority to the meaning and form of the original text. (literary, religious, legal texts,)

  26. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. It gives priority to the effectiveness of the message to be communicated. (advertisements, tourist brochures, manuals, etc.)

  27. That dog bites. Communicative translation: . Semantic Translation: ----------------------------------------------------------------- . - (Semantic) (Communicative) -

  28. 3. Form-based translation and Meaning-based translation - According to Larson (1984: 15) translation is classified into two main types, namely form-based translation and meaning- based translation. - Forms-based translation attempts to follow the form of the source language (SL) and it is known as literal translation. - Meaning-based translation communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor language. makes every effort to

  29. Anna bought a big house in Liverpool two months ago. Form-based: . Meaning-based: .

  30. 4. Formal equivalence and Dynamic equivalence - Formal equivalence: Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content . . . One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language

  31. equivalence: Dynamic Dynamic, later functional , equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect , where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message

  32. 5. Intralingual, Interlingual and Intersemiotic - The Russian American structuralist Roman Jakobson (2004), one of the most eminent linguists in the twentieth century, proposes three types of translation: intralingual (rewording), interlingual intersemiotic (translation proper) and (transmutation).

  33. A. Intralingual translation Intralingual translation, or rewording an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language . It pertains to the process of translation performed within the same language. For example: Facepalm: the action of covering your face with your hand to show that you are embarrassed, annoyed, or shocked about something

  34. Translate the following using intralingual method. Do not stick your nose into my business. stick nose into: - to try to discover things that are not really related to you: - to get involved in or want information about (something that does not concern one) He's always poking his nose into other people's business.

  35. B. Interlingual translation Interlingual translation, or translation proper an interpretation of verbal signs by means of some other language . It is substituting messages in one language not for separate codes but for inter messages in some other language. It consists of two equivalent texts in two different codes (ibid., p. 139), namely a natural produced (source language) and a translator- produced (target language).

  36. Translate the following sentences interlingually from English into Kurdish. Two weeks from now he will be in Liverpool. 1. The machine is out of action. 2. This is the doctor who treated my mother in the hospital. 3. He opened an account of the bank. 4. Politicians always abuse their opponents. 5. Quite by accident I met Jane in the street. 6.

  37. Assignment Translate the following sentences interlingually (from English into Kurdish). We have to abandon the car and walk the rest of the way. 1. A large number of tourists visit the pyramids in Egypt every 2. year. Are there a big number of people at the party? 3. Nothing can make up for the loss of a child. 4. Without a good infrastructure we cannot attract foreign 5. capital.

  38. C. Intersemiotic translation Intersemiotictranslation is understood to refer to an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems (ibid.), and translation here is performed among different modes, for instance, a written text is translated into music, film or painting (Munday, 2016, p. 9). Acting one of Shakespeare plays can be one example of this type of translation.

  39. 6. Catfordsclassification Catford classifies translation on the basic of extent, levels and rank as Full Translation and Partial translation 1. Total translation and Restricted translation 2. Rank bound translation and unbound translation. 3.

  40. A. According extent, Catford classifies translation into two types. In Full translation, the whole text is translated whereas in partial translation some parts of the original text are left untranslated. Full Translation 1. In Full translation, the whole text is translated Anna holds an M.A. degree in Chemistry.

  41. 2. Partial translation: Partially translated as some parts do not have an equivalent in TL. My father always says that the night of al-Qadir is very important. . We make an attempt to apply the international ISO system at our university. (ISO)

  42. B. In terms of the levels of language involved in translation, Catford classifies translation into total and restricted translation. Total Translation 1. Total translation is the replacement of SL grammar and SL lexis by TL grammar and TL lexis with the consequent replacement of SL phonology and Graphology by TL SL phonology and Graphology Phonology cannot be separated from lexis and grammar. It is the coming together of all these that make a meaningful sentence.

  43. 2. Restricted translation In restricted translation there is replacement only at one level. Restricted translation is impossible because features like lexis cannot be separated from all others.

  44. C. In terms of Rank, Catford divides translation into: Rank bound translation 1. Rank-bound translation, it means that the selection of TL text equivalent is limited at only one rank, such as word- for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc.

  45. 2. Unbound translation Unbounded translation, it can move freely up and down the rank-scale.

  46. Translate the following paragraph (from English into Kurdish). Reading provides us with general knowledge. As a result of the slogan Reading for all , libraries are open everywhere all the year around and especially in summer vacation. You can borrow any book in whatever branch you are interested in and read not only indoors but outdoors as well.

  47. Characteristics of a Good Translation Several translation theorists and translators have written on the characteristics of a goof translation and given many different opinions. Here are the most important ones. A good translation should: 1. Preserve the image of the source text (Horace, 1st century B.C) 2. Transfer the total understanding from the SL to the TL but must, at the same time, be embellished with elegance.

  48. 3. Translate exactly and appropriately what is written in the SL into TL (Accuracy). Accuracy means the TT should convey the same meaning as the ST 4. Be eloquent enough to evoke the same reaction in the TL as it did in its original form in the SL. 5. Clarity (comprehending the text easily). 6. Authenticity : here should be no signs that the target text is a translation of another one.

  49. 7. Culturalappropriateness: The content of TT should be appropriately adapted to the cultural background of TL readers.

  50. TranslationProcedures What is a translation procedure? What is a translation procedure? A translation procedure is a method applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the source text (ST) to the target text (TT) .

Related


More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#