Translation Challenges: Types of Meaning and Problems

Issues and Problems in
Translation
Chapter 2- Part A
By Mrs. Maram Alabdulaaly.
Translating and recreating of texts:
Types of Meaning:
We have to consider the types of meaning to have a good translation.
1.
Denotation
2.
Connotation
3.
Contextual Meaning
Types of meaning:
a)
Denotation: 
refers to the literal meaning of a word, that means, the definition
you can get 
using your dictionary
.
 For example, if you look up the word sweet in a dictionary, you will discover that
one of its denotative meaning is “a small piece of sweet food, usually made with
sugar and/or chocolate and eaten between meals.
a)
Connotation: 
the associations that are connected to a certain word or the
emotional suggestions 
related to that word. The connotative meanings of a
word exist together with the denotative meanings.
Arabic example: The word 
سمات
 for example is a neutral whereas
مزايا 
 has
positive connotations.
Example: Politician Vs Statesperson
.
a)
Contextual meaning: 
has to do with the recognition of the meaning of a
word 
using the context 
where the word is.
Bank: 
ضفة النهر، كومة، بنك
Example ‘deal’: I’ll see you tomorrow, do we have a deal? – Big deal!- Saudi
Deal/ dealings witnessed a throwback in the stock exchange. 
Translation Problems
1.
Lexical Level.
2.
Above Lexical Level.
3.
Grammatical Level.
4.
Stylistic Level.
5.
Textual Level.
6.
Pragmatic Level.
Lexical Level
Lexical Level
Definition:
The linguistic level that usually involves words. A word is the smallest
unit of language that can be used by itself (Bolinger and Sears,1968:43)
The greater number of translation problems for the students are lexical
problems. (TRUE).
Most of the students’ mistakes are their word-for-word translations of the SL
texts, and ignorance of the TL equivalence.(TRUE)
1. Literal translation of meaning
(metaphorical vs. non-metaphorical
meaning):
The central lexical problem for the students of translation 
is their direct, literal
translation of almost all words
.
Words are used and understood in isolation
(True or false)?
False: Words are used and
understood in texts and contexts
There are two types of words:
a)
Grammatical words 
which have no meaning, but used for a specific
grammatical function 
(such as the use of the verb ‘do’ to make questions and
negation in English, ‘have’ to form the present perfect tense, etc); and
b)
lexical words 
which 
have meanings 
and make up language.
W
hat is the type of the following underlined words:
She 
has
 lived in London.
He 
has
 five cats.
They have had dinner.
metaphorical vs. non-metaphorical
meaning
Direct translation of words is sometimes possible and acceptable, but not
applicable to everything in language. Text and context are important in
deciding the meaning of a word.
E
exercise in P2 booklet.
2) Translation of synonymy:
Synonymy is the 
sameness, or the similarity of meaning 
between two or more
words. For example, ‘big’, ‘large’, and ‘huge’ are synonyms. There are two
types of synonyms:
a)
Absolute synonyms
:
words which are 
perfectly identical 
in meaning.
This type is 
very rare 
in all languages
(e.g. start and begin).
Students think that all synonymous words are absolute synonyms. That is, all
English words which are similar in meaning have the same identical meaning in
Arabic.
Meaning
Word1
Word2
2) Translation of synonymy:
a)
Near (or close) synonyms
: words which are 
similar to one 
another in
meaning. This type is commonplace in any language (e.g. angry and
furious).
 
2) Translation of synonymy:
There are 
three
 major problems in translating synonyms:
1.
synonyms of emotive charge
2.
absolute synonyms
3.
familiar alternative terms
Meaning
Word1
Word2
2.1) synonyms of emotive charge:
which reflects degree of feelings.
 
All the adjectives above are synonyms for the meaning 
‘anger’.
They form together what is called a 
‘lexical field’ 
of anger.
The field of anger can be divided into three main levels of
meaning:
2.1) synonyms of emotive charge:
which reflects degree of feelings.
Very Angry
He is furious
مغتاظ             
He is enraged
مشتاط غضباً     
He is 
angry
                 
غاضب
Little angry 
غاضب قليلاً
He is discomforted
     ممتعض
He is annoyed
متضايق
He is bothered
منزعج                    
He is worried
قلق   
He is nervous
متوتر
 
‘lexical
field’ of
anger.
synonyms of emotive charge
: Solution
Give a lexical field of ‘love’ and give an equivalent for the word ‘infatuation’.
2.2)
 translation of absolute synonyms
The translation of absolute synonyms in a certain context only, because it is extremely
difficult to differentiate among them as such in English as in Arabic translation:
Example (1): start, begin, and commence
In English, there is no clear difference in the meaning of these three words as verbs.
Therefore, these words can be translated into Arabic by the equivalent 
"بدأ" 
.  The words
"استهل" 
and 
"ابتدأ"
 , although they seem artificial, are also acceptable depending on the
context.
2.3)
 translation of ‘familiar alternative
terms’
Definition: 
familiar alternatives are informal, local, and cordial nicknames(words or phrases
used as 
substitutions for other formal 
ones).
Examples
 from Arabic to English:
The Secure City 
البلد الأمين    
 for Makkah Al-Mukarramah
مكة المكرمة 
The Good City    
طيبة الطيبة  
 for Al-Madinah Al-Munawwarah
المدينة المنورة
The malicious disease 
المرض الخبيث  
 for cancer
 لمرض السرطان  
The Chief 
العميد 
 for the Saudi Club, Al-Ittihad
  نادي الاتحاد السعودي   
Example from English to Arabic:
The red devils 
الشياطين الحمر 
 for The English Manchester United Club 
  نادي مانشستر
يونايتد الإنجليزي 
2.4)
 translation of ‘familiar alternative
terms’
Problem:
The difficulty to find them in general reference books like dictionaries.
The difficulty to understand their local 
connotations
 and 
cultural
 implications for foreign
students of different cultures (as in “the red devils”
 الشياطين الحمر
).
Solution:
Search:
search for the connotation of alternatives by using 
technology
 (the internet),
 by asking SL 
native s
peakers,
watching specialized 
TV programs
, etc.
After knowing that, the translator should 
explain
 the connotation of an alternative
between brackets \ parenthesis: [
الشياطين الحمر لقب يطلق على نادي مانشستر يونايتد
الإنجليزي
].
Example: 
العالمي 
VS 
الفقراوي 
 For Alnasser football club, 
الزعيم 
Vs 
الزعيق 
 for Alhelal football
club.
2) Translation of synonymy:
General criteria in translating synonyms:
Looking at the word history 
Absolute synonyms/ familiar alternatives.
Recognizing the author’s style.
Understanding the context 
The translator’s preference
The receptor’s preference
P
age 6 Exercise.
Synonymy
 VS 
Polysemy
Polysemy
Bank: (1of the river, 2of money).
Meaning
Word1
Word2
Word
Meaning 1
Meaning 2
Synonymy
Start, begin,
commence
3) Translation of Polysemy:
Definition: 
Polysemy is a word that has more than one meaning.
Bank: 
شط ضفة- مصرف- صف مجموعة-كومة ركام
Sound:
 
صوت- يبدو- حكيم- حوصلة هوائية
عين: 
obligatory- pleased- eye- well-revenge- place
Solution:
1.
knowing the 
type of the text
.
2.
looking at a good 
monolingual dictionary 
and understanding the different meanings of
the word
3.
understanding the 
context
 and finding the meaning of the word which is suitable to that
context
Page 6
 Exercise.
4) Translation of Hyponymy:
Definition: 
Languages tend to have general words (
superordinates
) but lack specific ones
(
hyponyms
).
Solution
:
1.
searching for the accurate equivalent in the TL;
2.
if could not, use the method of explanation.
Example: Pig, swine, porker
5) The translation of non-equivalent
words or concepts:
Non-equivalence at the lexical level 
means
 that the target language has 
no direct
equivalent 
for a word which occurs in the text.
What are the reasons for non-equivalence at word level?
Lexical Gap
Cultural Gap
The TL equivalent does not cover all the semantic meaning of the SL word.
5) The translation of non-equivalent
words or concepts:
a)
Lexical Gap:
it means that the source text word\ concept is not lexicalized in TL;the
target language has no direct equivalent for the word\ concept which occurs in the
text.
slum: 
الأحياء الصغيرة الفقيرة المكتظة بالسكان
- 
Kilo: 
كيلو
- Film: 
فلم
سلطان
: sultan
- التعرفة الجمركية
 : tarrif
b)Cultural gap 
between the cultures of the SL and TL:
culture-specific words and concepts (Religious belief, a social custom, or a type of food and
tools): 
معمول-جريش-دلة- غطوة- زوارة- البسملة - الرقية
C) 
The TL equivalent does not cover all the semantic meaning of the SL word.
الزكاة        
   charity – alms
 Zakat
Geology 
علم دراسة طبقات الأرض
جيولوجيا
5) The translation of non-equivalent
words or concepts:
Solution:
Translation by a more general word (
superordinate
): 
Porker= 
خنزير
The hyponyms
عم\ خال  
 in Arabic could be translated into English as a superordinate like uncle
(a more general word).
Translation using the method of 
naturalization
:
Equivalents for religious formulas like 
ان شاء الله 
can be found in English but they will seem
unnatural. Therefore 
 ان شاء الله
is most naturally rendered as (I hope).
Translation by 
cultural substitution
: 
This means substituting the entire setting of the ST, resulting
in the entire TT being rewritten in the target culture setting. Romeo and Juliet 
قيس وليلى
Translation using 
transcription
 or transcription plus explanation
5) The translation of non-equivalent
words or concepts:
Solution:
Translation by paraphrasing: 
Paraphrase is based on explanations, additions and changes
in word order.
Example: He is a ship without compass
انه يعيش في عالم من الضياع لا موجه له فيه
Translation by omission:
الرئيس الأمريكي دونالد ترامب قد أكد 
مساء
 أول من أمس (...)
Two days ago, the American President, Donald Trump, confirmed (……)
The word 
مساء 
 was omitted in the translation because the information conveyed 
is not
important 
and adding it would unnecessarily 
complicate
 the structure of the TT (two day
ago in the evening).
Translation by creating new words (last option).
Example: 
Transliteration= 
نقحرة
 
A term coined by 
منير البعلبكي
   from the words 
نقل 
 and 
حرف
Lexical Level
Above Lexical Level
1) Collocations
Definition: 
Collocations refer to the recurrent or habitual combinations of words
that co-occur more often than they normally would be based on chance.
This habitual association or lexical patterning is 
not normally governed by any
specific rules;
 they are just the result of many years of habitual use by the native
speakers of the language
statements about collocations, when 
judging
 them, are expressed in terms of
typicality
: in terms of what is typical or untypical rather than what is admissible
or inadmissible.
Examples:
Strong “wind” and “heavy rain would not be normal to say” heavy wind “or “strong
rain.”
P8 and 9 for examples.
1) Collocations
Collocations and translation:
The best way to deal with collocations is to look at the main element in a
collocation (the noun in an adjective+noun combination or the subject or
object of a verb). This element is usually referred to as the "
core word
" and the
word which combines with it is the "
collocate
".
 Look up the core word in a dictionary of collocations or an English-English
dictionary.
Remember that a SL collocation should be translated by a TL collocation.
Exercise Page 9.
2) Idioms
Definition: 
An idiom is an expression whose overall meaning cannot be
determined by the meanings of the separate words, but refers instead to a
figurative meaning that is known only through common use.
The problem with idioms is that they don't usually cross language
boundaries. Sometimes idioms can be translated into other languages if
they happen to express common human experiences.
But in some cases, when an idiom is translated into another language, the
meaning of the idiom is changed or does not make any sense.
2) Idioms
Idioms and translation
: A SL idioms should be translated by a TL idiom.
From English to Arabic:
to consult a dictionary of idioms, to check the meaning of the idiom.
A) Examples of idioms that can be translated literally into Arabic because they
express common life experiences:
1) be all ears (listening eagerly and carefully):
 كلي آذان صاغية
2) an act of God (an occurrence for which no human is responsible): 
قضاء وقدر،
بأمر الله
2) Idioms
Idioms and translation
: A SL idioms should be translated by a TL idiom.
From Arabic to English:
Translating idioms from Arabic into English is always more challenging than
translating them from English into Arabic. 
Why?
we don’t have Arabic-English dictionaries of idioms that provide equivalent Arabic
idioms for the English ones.
Solution: 
an English thesaurus can be of great help in this case.
What a translator has to do is to think of an individual Arabic word that reflects
the meaning of the Arabic idiom and find its English equivalent.
The next step is to check a good thesaurus for the synonyms of this word.
Usually good thesauruses include words, 
phrasal verbs, slang words, phrases
that have the same meaning of the head word.
2) Idioms
Idioms and translation
: Example of Arabic idiom translation:
يزور أعمامه 
في السنة حسنة
.
في السنة حسنة = نادراً = 
rarely.
Thesaurus entry of rarely:
Rarely adv. seldom, infrequently, on rare occasions, hardly (ever), scarcely
(ever), almost never, 
Colloq
 
once in a blue moon
: He rarely attends formal
dinners at his club.
2) Idioms
Idioms and translation
: If a translator failed in finding an accurate equivalent
of a SL idiom, s\he can use one of the following methods:
a)
Transcription and explanation (as a footnote)
b)
Paraphrasing.
c)
Giving a TL equivalent which has the same function (but not necessarily
meaning) of the SL idiom.
3) Phrasal Verbs:
Definition: 
Phrasal verbs consist of a simple verb and one or two particles,
where the meaning of the compound is often different from the meaning of
the individual parts. 
The students face a big problem at translating phrasal verbs from English into
Arabic because they are misleading and confused with prepositional verbs
(v+prep.) which are not idiomatic.
Example: Put on
Please, put the book on the table: 
من فضلك ضع الكتاب على الطاولة
Please, put your coat on: 
من فضلك ارتدي معطفك
 and 
not
 
من فضلك ضع معطفك
على
3) Phrasal Verbs:
Phrasal verbs and translation
:
students should memorize the common English phrasal verbs and their
Arabic equivalents. Also, s\he is advised to use a specialized dictionary
when translating.
There are specialized dictionaries that deal with phrasal verbs. Sometimes,
dictionaries of idioms include phrasal verbs, considering that phrasal verbs
have idiomatic meanings.
4) Proverbs:
Definition: 
proverbs are special, fixed and unchanged phrases which have
special, fixed and unchanged meanings.
The equivalent of a proverb should be a proverb.
Example: like father like son : 
الولد سر أبية ، الولد طالع لأبوه (عامية)
All that glitters is not gold: 
ليس كل ما يلمع ذهباً 
Proverbs and translation
: students should consult a good dictionary or consult
a specialist or a native speaker of the SL or the TL.
Slide Note
Embed
Share

In this chapter, Mrs. Maram Alabdulaaly explores types of meaning essential for translation success: Denotation, Connotation, and Contextual Meaning. The text delves into lexical, grammatical, stylistic, and pragmatic levels of translation problems, emphasizing the importance of understanding word nuances for accurate translation.

  • Translation
  • Meaning
  • Problems
  • Lexical Level
  • Contextual Meaning

Uploaded on Feb 20, 2025 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.

E N D

Presentation Transcript


  1. Issues and Problems in Translation Chapter 2- Part A By Mrs. Maram Alabdulaaly.

  2. Translating and recreating of texts: Types of Meaning: We have to consider the types of meaning to have a good translation. 1. Denotation 2. Connotation 3. Contextual Meaning

  3. Types of meaning: a) Denotation: refers to the literal meaning of a word, that means, the definition you can get using your dictionary. For example, if you look up the word sweet in a dictionary, you will discover that one of its denotative meaning is a small piece of sweet food, usually made with sugar and/or chocolate and eaten between meals. a) Connotation: the associations that are connected to a certain word or the emotional suggestions related to that word. The connotative meanings of a word exist together with the denotative meanings. Arabic example: The word for example is a neutral whereas has positive connotations. Example: Politician Vs Statesperson. a) Contextual meaning: has to do with the recognition of the meaning of a word using the context where the word is. Bank: Example deal : I ll see you tomorrow, do we have a deal? Big deal!- Saudi Deal/ dealings witnessed a throwback in the stock exchange.

  4. Translation Problems 1. Lexical Level. 2. Above Lexical Level. 3. Grammatical Level. 4. Stylistic Level. 5. Textual Level. 6. Pragmatic Level.

  5. Lexical Level Lexical Level non- metaphorical vs. non- metaphorical meaning equivalent words or concepts: Hyponymy Synonymy Polysemy synonyms of emotive charge familiar alternative terms TL Equivalent doesn t cover all meaning absolute synonyms Lexical Gap Cultural Gap

  6. Lexical Level Definition:The linguistic level that usually involves words. A word is the smallest unit of language that can be used by itself (Bolinger and Sears,1968:43) The greater number of translation problems for the students are lexical problems. (TRUE). Most of the students mistakes are their word-for-word translations of the SL texts, and ignorance of the TL equivalence.(TRUE)

  7. 1. Literal translation of meaning (metaphorical vs. non-metaphorical meaning): The central lexical problem for the students of translation is their direct, literal translation of almost all words. Words are used and understood in isolation(True or false)?False: Words are used and understood in texts and contexts There are two types of words: a) Grammatical words which have no meaning, but used for a specific grammatical function (such as the use of the verb do to make questions and negation in English, have to form the present perfect tense, etc); and b) lexical words which have meanings and make up language. What is the type of the following underlined words: She has lived in London. He has five cats. They have had dinner.

  8. metaphorical vs. non-metaphorical meaning Direct translation of words is sometimes possible and acceptable, but not applicable to everything in language. Text and context are important in deciding the meaning of a word. English Arabic Translation strategy (direct) literal translation Notes The children broke the window. Rainy day No possibility for non- literal translation. Literal and non- literal translations \ Eexercise in P2 booklet. \ Enough is enough Non-literal translation Literal translation is not acceptable:

  9. Meaning 2) Translation of synonymy: Word1 Word2 Synonymy is the sameness, or the similarity of meaning between two or more words. For example, big , large , and huge are synonyms. There are two types of synonyms: a) Absolute synonyms: words which are perfectly identical in meaning. This type is very rare in all languages (e.g. start and begin). Students think that all synonymous words are absolute synonyms. That is, all English words which are similar in meaning have the same identical meaning in Arabic.

  10. 2) Translation of synonymy: a) Near (or close) synonyms: words which are similar to one another in meaning. This type is commonplace in any language (e.g. angry and furious).

  11. Meaning 2) Translation of synonymy: Word1 Word2 There are three major problems in translating synonyms: 1. synonyms of emotive charge 2. absolute synonyms 3. familiar alternative terms

  12. 2.1) synonyms of emotive charge: which reflects degree of feelings. He is angry He is annoyed He is bothered He is furious He is enraged All the adjectives above are synonyms for the meaning anger . They form together what is called a lexical field of anger. The field of anger can be divided into three main levels of meaning:

  13. 2.1) synonyms of emotive charge: which reflects degree of feelings. Very Angry He is furious lexical field of anger. He is enraged He is angry Little angry He is discomforted He is annoyed He is bothered He is worried He is nervous

  14. synonyms of emotive charge: Solution Yes: Done Give Precise Equivalent Yes: Done State the level of the meaning No Give the general word of the field. No Give a lexical field of love and give an equivalent for the word infatuation .

  15. 2.2) translation of absolute synonyms The translation of absolute synonyms in a certain context only, because it is extremely difficult to differentiate among them as such in English as in Arabic translation: Example (1): start, begin, and commence In English, there is no clear difference in the meaning of these three words as verbs. Therefore, these words can be translated into Arabic by the equivalent " " and " " , although they seem artificial, are also acceptable depending on the context. . The words " "

  16. 2.3) translation of familiar alternative terms Definition: familiar alternatives are informal, local, and cordial nicknames(words or phrases used as substitutions for other formal ones). Examples from Arabic to English: The Secure City for Makkah Al-Mukarramah The Good City for Al-Madinah Al-Munawwarah The malicious disease for cancer The Chief for the Saudi Club, Al-Ittihad Example from English to Arabic: The red devils for The English Manchester United Club

  17. 2.4) translation of familiar alternative terms Problem: The difficulty to find them in general reference books like dictionaries. The difficulty to understand their local connotations and cultural implications for foreign students of different cultures (as in the red devils ). Solution: Search: search for the connotation of alternatives by using technology (the internet), by asking SL native speakers, watching specialized TV programs, etc. After knowing that, the translator should explain the connotation of an alternative between brackets \ parenthesis: [ ]. Example: VS For Alnasser football club, Vs for Alhelal football club.

  18. 2) Translation of synonymy: General criteria in translating synonyms: Looking at the word history Absolute synonyms/ familiar alternatives. Recognizing the author s style. Understanding the context The translator s preference The receptor s preference Page 6 Exercise.

  19. Synonymy VS Polysemy Meaning 2 Meaning 1 Meaning Word1 Word2 Word Polysemy Synonymy Start, begin, commence Bank: (1of the river, 2of money).

  20. 3) Translation of Polysemy: Definition: Polysemy is a word that has more than one meaning. Bank: - - - Sound: - - - obligatory- pleased- eye- well-revenge- place : Solution: 1. knowing the type of the text. 2. looking at a good monolingual dictionary and understanding the different meanings of the word 3. understanding the context and finding the meaning of the word which is suitable to that context Page 6 Exercise.

  21. 4) Translation of Hyponymy: Definition: Languages tend to have general words (superordinates) but lack specific ones (hyponyms). Superordinate: Solution: 1. searching for the accurate equivalent in the TL; : 2. if could not, use the method of explanation. Example: Pig, swine, porker : :

  22. 5) The translation of non-equivalent words or concepts: Non-equivalence at the lexical level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the text. What are the reasons for non-equivalence at word level? Lexical Gap Cultural Gap The TL equivalent does not cover all the semantic meaning of the SL word.

  23. 5) The translation of non-equivalent words or concepts: Lexical Gap:it means that the source text word\ concept is not lexicalized in TL;the target language has no direct equivalent for the word\ concept which occurs in the text. a) slum: - Kilo: - Film: : sultan : tarrif - b)Cultural gap between the cultures of the SL and TL: culture-specific words and concepts (Religious belief, a social custom, or a type of food and tools): - - - - - - C) The TL equivalent does not cover all the semantic meaning of the SL word. charity alms Zakat Geology

  24. 5) The translation of non-equivalent words or concepts: Solution: Translation by a more general word (superordinate): Porker= The hyponyms (a more general word). in Arabic could be translated into English as a superordinate like uncle \ Translation using the method of naturalization: Equivalents for religious formulas like can be found in English but they will seem unnatural. Therefore is most naturally rendered as (I hope). Translation by cultural substitution: This means substituting the entire setting of the ST, resulting in the entire TT being rewritten in the target culture setting. Romeo and Juliet Translation using transcription or transcription plus explanation Imam Sheikh Intifada

  25. 5) The translation of non-equivalent words or concepts: Solution: Translation by paraphrasing: Paraphrase is based on explanations, additions and changes in word order. Example: He is a ship without compass Translation by omission: )...( Two days ago, the American President, Donald Trump, confirmed ( ) The word was omitted in the translation because the information conveyed is not important and adding it would unnecessarily complicate the structure of the TT (two day ago in the evening). Translation by creating new words (last option). Example: Transliteration= A term coined by from the words and

  26. Lexical Level Lexical Level non- metaphorical vs. non- metaphorical meaning equivalent words or concepts: Hyponymy Synonymy Polysemy synonyms of emotive charge familiar alternative terms TL Equivalent doesn t cover all meaning absolute synonyms Lexical Gap Cultural Gap

  27. Above Lexical Level Above Lexical Level Phrasal Verbs Collocations Idioms Proverbs

  28. 1) Collocations Definition: Collocations refer to the recurrent or habitual combinations of words that co-occur more often than they normally would be based on chance. This habitual association or lexical patterning is not normally governed by any specific rules; they are just the result of many years of habitual use by the native speakers of the language statements about collocations, when judging them, are expressed in terms of typicality: in terms of what is typical or untypical rather than what is admissible or inadmissible. Examples: Strong wind and heavy rain would not be normal to say heavy wind or strong rain. P8 and 9 for examples.

  29. 1) Collocations Collocations and translation: The best way to deal with collocations is to look at the main element in a collocation (the noun in an adjective+noun combination or the subject or object of a verb). This element is usually referred to as the "core word" and the word which combines with it is the "collocate". Look up the core word in a dictionary of collocations or an English-English dictionary. Remember that a SL collocation should be translated by a TL collocation. Exercise Page 9.

  30. 2) Idioms Definition: An idiom is an expression whose overall meaning cannot be determined by the meanings of the separate words, but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use. The problem with idioms is that they don't usually cross language boundaries. Sometimes idioms can be translated into other languages if they happen to express common human experiences. But in some cases, when an idiom is translated into another language, the meaning of the idiom is changed or does not make any sense.

  31. 2) Idioms Idioms and translation: A SL idioms should be translated by a TL idiom. From English to Arabic: to consult a dictionary of idioms, to check the meaning of the idiom. A) Examples of idioms that can be translated literally into Arabic because they express common life experiences: 1) be all ears (listening eagerly and carefully): 2) an act of God (an occurrence for which no human is responsible):

  32. 2) Idioms Idioms and translation: A SL idioms should be translated by a TL idiom. From Arabic to English: Translating idioms from Arabic into English is always more challenging than translating them from English into Arabic. Why? we don t have Arabic-English dictionaries of idioms that provide equivalent Arabic idioms for the English ones. Solution: an English thesaurus can be of great help in this case. What a translator has to do is to think of an individual Arabic word that reflects the meaning of the Arabic idiom and find its English equivalent. The next step is to check a good thesaurus for the synonyms of this word. Usually good thesauruses include words, phrasal verbs, slang words, phrases that have the same meaning of the head word.

  33. 2) Idioms Idioms and translation: Example of Arabic idiom translation: . rarely. = = Thesaurus entry of rarely: Rarely adv. seldom, infrequently, on rare occasions, hardly (ever), scarcely (ever), almost never, Colloq once in a blue moon: He rarely attends formal dinners at his club.

  34. 2) Idioms Idioms and translation: If a translator failed in finding an accurate equivalent of a SL idiom, s\he can use one of the following methods: a) Transcription and explanation (as a footnote) b) Paraphrasing. c) Giving a TL equivalent which has the same function (but not necessarily meaning) of the SL idiom.

  35. 3) Phrasal Verbs: Definition: Phrasal verbs consist of a simple verb and one or two particles, where the meaning of the compound is often different from the meaning of the individual parts. The students face a big problem at translating phrasal verbs from English into Arabic because they are misleading and confused with prepositional verbs (v+prep.) which are not idiomatic. Example: Put on Please, put the book on the table: Please, put your coat on: and not

  36. 3) Phrasal Verbs: Phrasal verbs and translation: students should memorize the common English phrasal verbs and their Arabic equivalents. Also, s\he is advised to use a specialized dictionary when translating. There are specialized dictionaries that deal with phrasal verbs. Sometimes, dictionaries of idioms include phrasal verbs, considering that phrasal verbs have idiomatic meanings.

  37. 4) Proverbs: Definition: proverbs are special, fixed and unchanged phrases which have special, fixed and unchanged meanings. The equivalent of a proverb should be a proverb. Example: like father like son : ) ( All that glitters is not gold: Proverbs and translation: students should consult a good dictionary or consult a specialist or a native speaker of the SL or the TL.

Related


More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#