Homonymy in Lexical Semantics: Examples from English and Arabic

Prepared by: Mohammed Ali Ayad
 
Lexical semantics
Contents
Homonymy
Homophones
Lexical relations & translation
Homonymy
“Homonyms are unrelated senses of the same phonological word” (Saeed, 2009: 63)
Homonymy refers to a word with two or more meanings. However, in this case of
homonymy, the word has multiple unrelated meanings.
Examples of homonymy in English includes words like:
Examples of homonymy in English includes words like:
Can
-
a modal verb  
يستطيع، يمكنه                                   
-
a metal or plastic container used for holding or carrying liquid 
علبة
Pupil
-
part of the eye 
بؤبؤ العين
-
a school child 
تلميذ
Bank
-
a financial institution where money is kept safely for its customers 
  مصرف
(بنك)
-
the ground along the side of a river or canal 
ضفة
-
as a verb meaning to expect or trust somebody to do something. 
يعتمد على
Examples of homonymy in Arabic
Examples of homonymy in Arabic
س‍
‍ا
ئ‍
‍ل
 
 
 
 
 
 
 
l
i
q
u
i
d
 
 
-
 
a
 
s
u
b
s
t
a
n
c
e
,
 
s
u
c
h
 
a
s
 
w
a
t
e
r
,
 
e
t
c
.
,
 
t
h
a
t
 
i
s
 
n
o
t
 
s
o
l
i
d
 
a
n
d
 
c
a
n
 
b
e
 
p
o
u
r
e
d
-
 
t
h
e
 
p
e
r
s
o
n
 
w
h
o
 
a
s
k
s
 
o
r
 
b
e
g
s
 
 
ج‍
‍د
 
g
r
a
n
d
f
a
t
h
e
r
 
 
t
h
e
 
f
a
t
h
e
r
 
o
f
 
o
n
e
s
 
f
a
t
h
e
r
 
o
r
 
m
o
t
h
e
r
S
e
r
i
o
u
s
n
e
s
s
 
 
t
h
e
 
q
u
a
l
i
t
y
 
o
f
 
b
e
i
n
g
 
s
e
r
i
o
u
s
سَ‍
‍لّ‍
‍م
 
g
r
e
e
t
(
e
d
)
 
 
-
 
t
o
 
w
e
l
c
o
m
e
 
p
e
o
p
l
e
 
w
h
e
n
 
m
e
e
t
i
n
g
 
t
h
e
m
H
a
n
d
(
e
d
)
 
 
t
o
 
g
i
v
e
 
o
r
 
p
a
s
s
 
s
o
m
e
t
h
i
n
g
 
t
o
 
s
o
m
e
b
o
d
y
Ask for me tomorrow,
Ask for me tomorrow,
 
 
and you shall find me a 
and you shall find me a 
grave
grave
 man.
 man.
Romeo and Juliet
Romeo and Juliet
by William Shakespeare
by William Shakespeare
In act 3, scene 1, lines 94–95
In act 3, scene 1, lines 94–95
It is worth mentioning that the ambiguity that results from the using of
homonymous words is sometimes deliberately adopted to convey a message. Let
us take the following verses from Arabic as a way of illustration:
ي‍
‍ا
 
وَ
ي‍
‍حَ
 
قَ‍
‍ل‍
‍بي
 
مِ‍
‍ن
 
دَ
و
ا
عي
 
ا
ل‍
‍هَ‍
‍و
ى‍
‍إِ
ذ
 
رَ
حَ‍
‍لَ
 
ا
ل‍
‍ج‍
‍ير
ا
نُ
 
عِ‍
‍ن‍
‍دَ
 
ا
ل‍
‍غُ‍
‍ر
و
بْ
أَ
ت‍
‍بَ‍
‍ع‍
‍تُ‍
‍هُ‍
‍م
 
طَ‍
‍ر
في
 
وَ
قَ‍
‍د
 
أَ
م‍
‍عَ‍
‍ن‍
‍و
ا
وَ
دَ
م‍
‍عُ
 
عَ‍
‍ي‍
‍نَيَّ
 
كَ‍
‍فَ‍
‍ي‍
‍ضِ
 
ا
ل‍
‍غُ‍
‍ر
و
بْ
ب‍
‍ا
ن‍
‍و
ا
 
وَ
ف‍
‍ي‍
‍ه‍
‍م
 
طَ‍
‍ف‍
‍لَ‍
‍ةٌ
 
حَ‍
‍رَّ
ةٌ
 
 
 
تَ‍
‍ف‍
‍تَرُّ
 
عَ‍
‍ن
 
مِ‍
‍ث‍
‍لِ
 
أَ
ق‍
‍ا
حي
 
ا
ل‍
‍غُ‍
‍ر
و
بْ
In these lines of poetry, three words that have the same form and
pronunciation but different meanings are intentionally used by the poet to
give  rhyme for the verses  and to force the addressee to use his mental
processes to distinguish among them; moreover, they are used as a
decorative  device  to  enrich  the  esthetic  value of  the  verse.  ′
الغروب
′is
used  to  refer to three different senses: sunset, a huge bucket that is full of
water and a region of a low-land.
John is 
John is 
drawing
drawing
 a cart
 a cart
Homophones
Homophones
Homophones refer to lexical items that have different meanings and
Homophones refer to lexical items that have different meanings and
different spellings, but the same pronunciation.
different spellings, but the same pronunciation.
Examples of homophones in Arabic
Examples of homophones in Arabic
رأيت الناس قد عدلوا
 إلى من عنده العدلُ
 ومن لا عنده عدلٌ
 فعنه الناس قد عدلوا
 رأيت الناس قد مالوا 
إلى من عنده مالٌ 
ومن لا عنده مالٌ
 فعنه الناس قد مالوا 
رأيت الناس قد ذهبوا
 إلى من عنده ذهبٌ 
ومن لا عنده ذهبٌ
 فعنه الناس قد ذهبو
ا
Collocation
Collocation
Collocation can be defined as “the habitual co-occurrences of a word with
certain other words of the same language” (Thakur, 1999: 47)
Ex:
affluent society
affluent family
affluent man 
×
affluent country ×
On the verge of  (tears, nervous, or breakdown)
On the brink of (war, death, collapse, or disaster)
Fake or false (teeth, hair, eyelash) ?
Examples of collocation in Arabic
Examples of collocation in Arabic
ث‍
‍غ‍
‍ا
ء
 
ا
ل‍
‍غ‍
‍ن‍
‍م
 
:
 
b
l
e
a
t
i
n
g
 
o
f
 
a
 
s
h
e
e
p
ن‍
‍ع‍
‍ي‍
‍ق
 
ا
ل‍
‍غ‍
‍ر
ا
ب
:
 
c
a
w
i
n
g
 
o
f
 
a
 
c
r
o
w
ا
س‍
‍ط‍
‍ب‍
‍ل
 
ا
ل‍
‍خ‍
‍ي‍
‍ل
:
 
a
 
h
o
r
s
e
 
s
t
a
b
l
e
ع‍
‍ر
ي‍
‍ن
 
ا
لأ
س‍
‍د
:
a
 
l
i
o
n
'
s
 
d
e
n
ك‍
‍سر
ة
 
م‍
‍ن
 
ا
ل‍
‍خ‍
‍بر
:
 
a
 
p
i
e
c
e
 
o
f
 
b
r
e
a
d
ف‍
‍د
ر
ة
 
م‍
‍ن
 
ا
ل‍
‍ل‍
‍ح‍
‍م
 
:
 
a
 
p
i
e
c
e
 
o
f
 
m
e
a
t
ك‍
‍ت‍
‍ل‍
‍ة
 
م‍
‍ن
 
ا
ل‍
‍ت‍
‍م‍
‍ر
:
 
a
 
p
i
e
c
e
 
o
f
 
a
 
d
a
t
e
a right saying
 to teach someone
 
a lesson
to sleep with a full stomach
to burst into tears or to
 
sob
by sheer coincidence
Lexical relations and translation
This section will illuminate the importance of appreciating
and, then, reflecting the source text semantic relations in
the target text. To get the discussion started, the following
example quoted from Muhsin Al-Ramlī’s story (2009: 31)
)
حي 
 
البحث عن قلب
(Search for a Live Heart) may be given
careful consideration:
ف‍
‍أ
ص‍
‍ع‍
‍د
 
ا
ل‍
‍ى
 
س‍
‍ط‍
‍ح
 
ا
ل‍
‍د
ا
ر
 
ف‍
‍ي
 
م‍
‍ن‍
‍ت‍
‍ص‍
‍ف
 
ا
ل‍
‍ل‍
‍ي‍
‍ل
،
 
و
ا
ف‍
‍ت‍
‍ح
 
ق‍
‍م‍
‍ي‍
‍ص‍
‍ي
 
و
ص‍
‍د
ر
ي
 
In the middle of the night I go upstairs, 
undo
 my shirt, 
bare
 my chest…
فتح بابا
فتح مدينة
فتح ازرار (قميصه)
فتح زجاجة
فتح صدره
افتح
 In English, native speakers of English use different verbs for each activity, thus
creating a variety of unmarked collocations, as in:
to 
open
 a door
to 
conquer
 a city
to 
undo
 a button
 to 
unscrew
 a bottle
 to 
bare
 one’s chest
This is an example of particularizing translation or translation by a hyponym in
which the denotative meaning of the word used in the target text is narrower
and more specific than that of the word used in the original text. Also, in
English both nouns  
قميص 
 (shirt) and  
صدر 
 (chest) need a verb.
To illuminate the importance of giving full consideration to the semantic relations through
the nexus of translation, the following example from ‘Abdul-Sattār Nāsir’s story (2009: 15)  
ثلاث قصص ليست للنشر
 (Three Stories not for Publishing) may be considered:
ST:
د
خ‍
‍ل
 
ا
ل‍
‍م‍
‍ل‍
‍ك
 
ع‍
‍لى
 
ز
و
ج‍
‍ت‍
‍ه
،
 
ف‍
‍ر
آ
ه‍
‍ا
 
ع‍
‍ا
ر
ي‍
‍ة
 
ت‍
‍م‍
‍ا
م‍
‍اً
،
 
و
م‍
‍ا
 
ا
ن
 
ا
ق‍
‍تر
ب
 
م‍
‍ن‍
‍ه‍
‍ا
،
 
ح‍
‍تى
 
ت‍
‍أ
ك‍
‍د
 
ل‍
‍ه
 
ا
ن‍
‍ه‍
‍ا
 
ل‍
‍ي‍
‍س‍
‍ت
 
ب‍
‍م‍
‍ف‍
‍ر
د
ه‍
‍ا
،
 
و
أ
ن
 
ح‍
‍ا
ر
س‍
‍ه
<
<
ا
لأ
م‍
‍ين
>
>
 
ي‍
‍ن‍
‍ا
م
 
ه‍
‍ا
ن‍
‍ئ‍
‍اً
 
م‍
‍ع‍
‍ه‍
‍ا
.
.
.
.
خ‍
‍ر
ج
 
ا
ل‍
‍ح‍
‍ا
ر
س
 
م‍
‍ن
 
غ‍
‍ر
ف‍
‍ة
 
ا
ل‍
‍م‍
‍ل‍
‍ك
 
و
في
 
ب‍
‍ط‍
‍ن‍
‍ه
 
ا
ك‍
‍ثر
 
م‍
‍ن
 
ج‍
‍ر
ح
 
ع‍
‍ر
ي‍
‍ض
 
ع‍
‍م‍
‍ي‍
‍ق
،
 
و
ع‍
‍ن‍
‍د
 
ا
ل‍
‍ب‍
‍ا
ب
،
 
ك‍
‍ا
ن
 
ا
ل‍
‍ح‍
‍ا
ر
س
 
ق‍
‍د
 
م‍
‍ا
ت
.
.
.
TT:
When the king came in, he saw that his wife was completely naked. The moment he
approached her, he realized that she was not alone. His “faithful” bodyguard was sleeping
peacefully next to her.
The guard ran out of the king’s bedroom, his belly bearing more than a wide, deep gash. He
died by the door.
Following is another example extracted from Yāsmīn bin Zarāfa’s story  
دانا والفئران 
 (Dana and
the Mice) translated into English by Fred Pragnell (2013: 1–2; bilingual edn):
 ST:
د
ا
ن‍
‍ا
 
ط‍
‍ف‍
‍ل‍
‍ة
 
م‍
‍ه‍
‍م‍
‍ل‍
‍ة
،
 
ت‍
‍ك‍
‍ر
ه
 
ا
ل‍
‍ن‍
‍ظ‍
‍ا
ف‍
‍ة
 
و
ت‍
‍ح‍
‍ب
 
ا
لا
و
س‍
‍ا
خ
.
.
.
 
ك‍
‍ا
ن‍
‍ت
 
غ‍
‍ر
ف‍
‍ت‍
‍ه‍
‍ا
 
ع‍
‍لى
 
ا
ل‍
‍د
و
ا
م
 
غ‍
‍ير
 
م‍
‍ن‍
‍ظ‍
‍م‍
‍ة
،
 
ا
د
و
ا
ت‍
‍ه‍
‍ا
 
م‍
‍ب‍
‍ع‍
‍ثر
ة
 
ع‍
‍لى
 
ا
لأ
ر
ض
،
خ‍
‍ز
ا
ن‍
‍ت‍
‍ه‍
‍ا
 
م‍
‍ف‍
‍ت‍
‍و
ح‍
‍ة
 
و
ا
ل‍
‍ث‍
‍ي‍
‍ا
ب
 
تُ‍
‍ط‍
‍ل
 
م‍
‍ن‍
‍ه‍
‍ا
،
 
و
ا
ح‍
‍ذ
ي‍
‍ت‍
‍ه‍
‍ا
 
ت‍
‍ن‍
‍ا
م
 
ق‍
‍ر
ب‍
‍ه‍
‍ا
 
ب‍
‍ر
و
ا
ئ‍
‍ح‍
‍ه‍
‍ا
 
ا
ل‍
‍ك‍
‍ر
ي‍
‍ه‍
‍ة
.
.
.
.
TT:
Dana was a careless child. She hates cleanness and likes dirtiness. Her room was always
messy; her stuff was scattered on the floor. Her cupboard was open and the clothes peeped
out. She was sleeping beside her stinky shoes.
Here is another example from Enid Blyton’s story Mr Twiddle in Trouble Again (1947),
Here is another example from Enid Blyton’s story Mr Twiddle in Trouble Again (1947),
translated by one of the BA students at the University of Nizwa (Al-Hinai, 2015:22-23):
translated by one of the BA students at the University of Nizwa (Al-Hinai, 2015:22-23):
 
 
ST:
ST:
“Oh, foolish man! Oh, stupid, ridiculous man! Oh, silly, silly man! I told you those boots
“Oh, foolish man! Oh, stupid, ridiculous man! Oh, silly, silly man! I told you those boots
were to be 
were to be 
soled
soled
 – s-o-l-e-d, Twiddle, and you went and 
 – s-o-l-e-d, Twiddle, and you went and 
sold
sold
 them – s-o-l-d. I wanted you
 them – s-o-l-d. I wanted you
to get new 
to get new 
soles
soles
 put under them – and you go and sell them! Twiddle, will you ever, ever,
 put under them – and you go and sell them! Twiddle, will you ever, ever,
do anything really sensible? No, you never will”.
do anything really sensible? No, you never will”.
TT:
TT:
ي‍
ي‍
‍ا
‍ا
 
 
ل‍
ل‍
‍ل‍
‍ل‍
‍ع‍
‍ع‍
‍ج‍
‍ج‍
‍ب
‍ب
،
،
 
 
أ
أ
ي‍
ي‍
‍ه‍
‍ه‍
‍ا
‍ا
 
 
ا
ا
ل‍
ل‍
‍ر
‍ر
ج‍
ج‍
‍ل
‍ل
 
 
ا
ا
لا
لا
ح‍
ح‍
‍م‍
‍م‍
‍ق
‍ق
!
!
 
 
ي‍
ي‍
‍ا
‍ا
 
 
ا
ا
ل‍
ل‍
‍هي
‍هي
،
،
 
 
أ
أ
ي‍
ي‍
‍ه‍
‍ه‍
‍ا
‍ا
 
 
ا
ا
ل‍
ل‍
‍غ‍
‍غ‍
‍بي
‍بي
!
!
 
 
ا
ا
لا
لا
ب‍
ب‍
‍ل‍
‍ل‍
‍ه
‍ه
،
،
 
 
ي‍
ي‍
‍ا
‍ا
 
 
ل‍
ل‍
‍ل‍
‍ل‍
‍ع‍
‍ع‍
‍ج‍
‍ج‍
‍ب
‍ب
 
 
أ
أ
ي‍
ي‍
‍ه‍
‍ه‍
‍ا
‍ا
 
 
ا
ا
ل‍
ل‍
‍س‍
‍س‍
‍خ‍
‍خ‍
‍ي‍
‍ي‍
‍ف
‍ف
.
.
 
 
ل‍
ل‍
‍ق‍
‍ق‍
‍د
‍د
 
 
ق‍
ق‍
‍ل‍
‍ل‍
‍ت
‍ت
 
 
ل‍
ل‍
‍ك
‍ك
 
 
ب‍
ب‍
‍أ
‍أ
ن
ن
 
 
ا
ا
لأ
لأ
ح‍
ح‍
‍ذ
‍ذ
ي‍
ي‍
‍ة
‍ة
 
 
ي‍
ي‍
‍ج‍
‍ج‍
‍ب
‍ب
 
 
ا
ا
ن
ن
ت‍
ت‍
‍ب‍
‍ب‍
‍ط‍
‍ط‍
‍ن
‍ن
 
 
(
(
s
s
o
o
l
l
e
e
d
d
)
)
 
 
 
 
ت‍
ت‍
‍و
‍و
د
د
ي‍
ي‍
‍ل
‍ل
 
 
(
(
S
S
-
-
O
O
-
-
L
L
E
E
-
-
D
D
)
)
 
 
 
 
و
و
هي
هي
 
 
ت‍
ت‍
‍ت‍
‍ت‍
‍ه‍
‍ه‍
‍جى
‍جى
 
 
ا
ا
ل‍
ل‍
‍ك‍
‍ك‍
‍ل‍
‍ل‍
‍م‍
‍م‍
‍ة
‍ة
 
 
ح‍
ح‍
‍ر
‍ر
ف‍
ف‍
‍اً
‍اً
 
 
ح‍
ح‍
‍ر
‍ر
ف‍
ف‍
‍اً
‍اً
.
.
 
 
و
و
ا
ا
ن‍
ن‍
‍ت
‍ت
 
 
ذ
ذ
ه‍
ه‍
‍ب‍
‍ب‍
‍ت
‍ت
 
 
و
و
ب‍
ب‍
‍ع‍
‍ع‍
‍ت‍
‍ت‍
‍ه‍
‍ه‍
‍ا
‍ا
 
 
(
(
S
S
-
-
O
O
-
-
L
L
-
-
D
D
)
)
 
 
(
(
s
s
o
o
l
l
d
d
)
)
،
،
 
 
ا
ا
ر
ر
د
د
ت‍
ت‍
‍ك
‍ك
ا
ا
ن
ن
 
 
ت‍
ت‍
‍ح‍
‍ح‍
‍ص‍
‍ص‍
‍ل
‍ل
 
 
ع‍
ع‍
‍لى
‍لى
 
 
ب‍
ب‍
‍ط‍
‍ط‍
‍ا
‍ا
ن‍
ن‍
‍ة
‍ة
 
 
ج‍
ج‍
‍د
‍د
ي‍
ي‍
‍د
‍د
ة
ة
،
،
 
 
و
و
ا
ا
ن‍
ن‍
‍ت
‍ت
 
 
ذ
ذ
ه‍
ه‍
‍ب‍
‍ب‍
‍ت
‍ت
 
 
ل‍
ل‍
‍ب‍
‍ب‍
‍ي‍
‍ي‍
‍ع‍
‍ع‍
‍ه‍
‍ه‍
‍ا
‍ا
.
.
 
 
ت‍
ت‍
‍و
‍و
د
د
ي‍
ي‍
‍ل
‍ل
،
،
 
 
ه‍
ه‍
‍ل
‍ل
 
 
ل‍
ل‍
‍ك
‍ك
 
 
ا
ا
ن
ن
 
 
ت‍
ت‍
‍ق‍
‍ق‍
‍و
‍و
م
م
 
 
ي‍
ي‍
‍و
‍و
م‍
م‍
‍اً
‍اً
 
 
ب‍
ب‍
‍أ
‍أ
م‍
م‍
‍ر
‍ر
 
 
م‍
م‍
‍ع‍
‍ع‍
‍ق‍
‍ق‍
‍و
‍و
ل
ل
 
 
ح‍
ح‍
‍ق‍
‍ق‍
‍اً
‍اً
؟
؟
 
 
ك‍
ك‍
‍لا
‍لا
.
.
 
 
ل‍
ل‍
‍ن
‍ن
 
 
ت‍
ت‍
‍ف‍
‍ف‍
‍ع‍
‍ع‍
‍ل
‍ل
 
 
ذ
ذ
ل‍
ل‍
‍ك
‍ك
 
 
ا
ا
ب‍
ب‍
‍د
‍د
اً
اً
.
.
Here, there is an example of homophony (i.e., two words have the same pronunciation but
with different meanings) in which two lexical items, viz.sold (the past participle of the verb to
sell) and soled (the past participle of the rarely used verb to sole) are used in juxtaposition,
thus creating a confusing situation to one of the in-text participants. Having given full
consideration to such a lexical relation between these two words and their roles in developing
the text, the translation trainee has intrinsically managed the text by adding
  وهي تتهجى 
 
 
(while
she is spelling), thus reflecting the in-text participant’s tone of indignation.
References
Almanna. A, (2016). 
Almanna. A, (2016). 
Semantics for Translation Students
Semantics for Translation Students
. New York: Peter Lang.
. New York: Peter Lang.
Saeed, J. I. (1997). Semantics. Oxford: Blackwell Publishers.
Saeed, J. I. (1997). Semantics. Oxford: Blackwell Publishers.
Damodar, T. (1999). 
Damodar, T. (1999). 
Linguistics Simplified Semantics
Linguistics Simplified Semantics
. Patna: Bharati Bhawan.
. Patna: Bharati Bhawan.
Slide Note
Embed
Share

Explore the concept of homonymy in lexical semantics through examples in both English and Arabic languages. Homonymy refers to words that share the same form but have unrelated meanings, leading to ambiguity in communication. Examples of homonyms in English and Arabic showcase how words can have multiple interpretations, emphasizing the importance of context in language understanding.

  • Homonymy
  • Lexical Semantics
  • English
  • Arabic
  • Language

Uploaded on Oct 10, 2024 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lexical semantics Prepared by: Mohammed Ali Ayad

  2. Contents Homonymy Homophones Lexical relations & translation

  3. Homonymy Homonyms are unrelated senses of the same phonological word (Saeed, 2009: 63) Homonymy refers to a word with two or more meanings. However, in this case of homonymy, the word has multiple unrelated meanings.

  4. Examples of homonymy in English includes words like: Can - - Pupil - - Bank - a modal verb a metal or plastic container used for holding or carrying liquid part of the eye a school child a financial institution where money is kept safely for its customers ( ) the ground along the side of a river or canal as a verb meaning to expect or trust somebody to do something. - -

  5. Examples of homonymy in Arabic liquid - a substance, such as water, etc., that is not solid and can be poured - the person who asks or begs grandfather the father of one s father or mother Seriousness the quality of being serious greet(ed) - to welcome people when meeting them Hand(ed) to give or pass something to somebody

  6. Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. Romeo and Juliet by William Shakespeare In act 3, scene 1, lines 94 95

  7. It is worth mentioning that the ambiguity that results from the using of homonymous words is sometimes deliberately adopted to convey a message. Let us take the following verses from Arabic as a way of illustration:

  8. In these lines of poetry, three words that have the same form and pronunciation but different meanings are intentionally used by the poet to give rhyme for the verses and to force the addressee to use his mental processes to distinguish among them; moreover, they are used as a decorative device to enrich the esthetic value of the verse. is used to refer to three different senses: sunset, a huge bucket that is full of water and a region of a low-land.

  9. John is drawing a cart

  10. Homophones Homophones refer to lexical items that have different meanings and different spellings, but the same pronunciation.

  11. feet write soul meet hour There buy through eight new sea feat / / / right sole meat our bye threw ate knew see tyre their tire

  12. Examples of homophones in Arabic sons of to disobey they built stick Yahya to live on to become high

  13. Collocation Collocation can be defined as the habitual co-occurrences of a word with certain other words of the same language (Thakur, 1999: 47) Ex: affluent society affluent family affluent man affluent country

  14. On the verge of (tears, nervous, or breakdown) On the brink of (war, death, collapse, or disaster) Fake or false (teeth, hair, eyelash) ?

  15. Examples of collocation in Arabic : : : : bleating of a sheep cawing of a crow a horse stable a lion's den a piece of bread a piece of meat a piece of a date : : :

  16. a right saying to teach someone a lesson to sleep with a full stomach to burst into tears or to sob by sheer coincidence

  17. Lexical relations and translation

  18. This section will illuminate the importance of appreciating and, then, reflecting the source text semantic relations in the target text. To get the discussion started, the following example quoted from Muhsin Al-Raml s story (2009: 31) ) (Search for a Live Heart) may be given careful consideration:

  19. In the middle of the night I go upstairs, undo my shirt, bare my chest ( )

  20. In English, native speakers of English use different verbs for each activity, thus creating a variety of unmarked collocations, as in: to open a door to conquer a city to undo a button to unscrew a bottle to bare one s chest

  21. This is an example of particularizing translation or translation by a hyponym in which the denotative meaning of the word used in the target text is narrower and more specific than that of the word used in the original text. Also, in English both nouns (shirt) and (chest) need a verb.

  22. To illuminate the importance of giving full consideration to the semantic relations through the nexus of translation, the following example from Abdul-Satt rN sir s story (2009: 15) (Three Stories not for Publishing) may be considered: ST: .... >> << ... TT: When the king came in, he saw that his wife was completely naked. The moment he approached her, he realized that she was not alone. His faithful bodyguard was sleeping peacefully next to her. The guard ran out of the king s bedroom, his belly bearing more than a wide, deep gash. He died by the door.

  23. Following is another example extracted from Ysmn bin Zarfas story (Dana and the Mice) translated into English by Fred Pragnell (2013: 1 2; bilingual edn): ST: .... TT: Dana was a careless child. She hates cleanness and likes dirtiness. Her room was always messy; her stuff was scattered on the floor. Her cupboard was open and the clothes peeped out. She was sleeping beside her stinky shoes. ...

  24. Here is another example from Enid Blytons story Mr Twiddle in Trouble Again (1947), translated by one of the BA students at the University of Nizwa (Al-Hinai, 2015:22-23): ST: Oh, foolish man! Oh, stupid, ridiculous man! Oh, silly, silly man! I told you those boots were to be soled s-o-l-e-d, Twiddle, and you went and sold them s-o-l-d. I wanted you to get new soles put under them and you go and sell them! Twiddle, will you ever, ever, do anything really sensible? No, you never will . TT: . (sold) . (S-O-L-D) . . ! ! (soled) (S-O-LE-D) .

  25. Here, there is an example of homophony (i.e., two words have the same pronunciation but with different meanings) in which two lexical items, viz.sold (the past participle of the verb to sell) and soled (the past participle of the rarely used verb to sole) are used in juxtaposition, thus creating a confusing situation to one of the in-text participants. Having given full consideration to such a lexical relation between these two words and their roles in developing the text, the translation trainee has intrinsically managed the text by adding (while she is spelling), thus reflecting the in-text participant s tone of indignation.

  26. References Almanna. A, (2016). Semantics for Translation Students. New York: Peter Lang. Saeed, J. I. (1997). Semantics. Oxford: Blackwell Publishers. Damodar, T. (1999). Linguistics Simplified Semantics. Patna: Bharati Bhawan.

More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#