Exploration of Translation and Culture in Education at LLCE Conference

undefined
 
International Conference on
Language, Literature and Culture
in Education - LLCE2014
 
7-9 May, 2014
Nitra, Slovakia
 
Southeast European University,
Tetovo, Macedonia
www.seeu.edu.mk
 
Kujtim Ramadani, PhD Candidate in Linguistics
 
What is translation?
 
In theory, translation is a psycho-linguistic activity
exercised either orally or in a written form for
purposes of communication between communities or
individuals that do not speak the same language.
 
What is translation?
 
Translation is not a branch of linguistics any more.
Traductology (translatology): a science in itself.
A science: close relationship with linguistics, psychology,
lexicology and lexicography.
A technique: relations with grammar, stylistics, and the art of
writing.
An art: esthetic acquisition of a linguistic reality (creation and
re-creation: Shakespeare vs Fan Noli)
 
Translation and culture
 
Translation does not reflect only the state of things in a
given era, but rather can help in disseminating new
models and styles established on various different
linguistic and cultural structures, and can even go that far
as to impact the transformation and evolution of a
complete culture.
 
Translation and culture
 
“Every civilization emerges from a single translation.” (Folena,
1991)
“The notion of translation becomes very important in establishing
new linguistic and cultural traditions.” (Folena, 1991)
Horizontal and vertical translation:
Horizontal: similar semantic, morphological and lexical structure, and
culturally close
Vertical: when the source language (usually Latin in the Middle Ages)
becomes the model language (culture) for the target language (Folena
1991: 13)
 
Translation and culture
 
The act of translation, goes beyond a mechanical process
or a mere transposition. Apart from facing with two
different linguistic systems, it also causes a showdown
between two different cultures.
 
Translation and culture
 
Cultural translation
 represents the practice of
translation, which involves cultural differences. Cultural
translation can also be defined as a practice whose aim is
to present another culture via translation. This kind of
translation solves some issues linked to culture, such as
dialects, food or architecture.
 
Translation of cultures
 
A translator of cultures needs to deal with the issues
between the source and the target language, that is to
say he must respect at the same time the cultural source
of point of view and the target culture.
 
Translation of cultures
 
Wilhelm von Humboldt shared this opinion of translation in a
letter addressed to A.W.Schlegel, dated July 23, 1796: 
“All
translation seems to me simply an attempt to solve an impossible
task. Every translator is doomed to be done in by one of two
stumbling blocks: he will either stay too close to the original, at the
cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too
closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of
the original. The medium between the two is not only difficult, but
downright impossible.”
 
Translation errors
 
False friends (this notion in itself can be problematic to
translate)
Ambiguous words:
Example: Flying planes can be dangerous.
Interpretation A: 
Planes that are flying can be dangerous.
Interpretation B: 
To fly planes can be dangerous.
Homophony: 
two & to, 
or
 saw & saw,
 etc.
 
What makes a good translator?
 
Of course, in order to produce a genuine and almost perfect
translation, one should have excellent knowledge of his/her
mother tongue, of its expression tools and stylistics. A translator
that has no good knowledge of his mother tongue, can not only
deform the meaning of the translated text, but is at the same
time a victim of his/her own professionalism.
 
What makes a good translator?
 
The translation specialization, by default, is chosen by those who
have the propensity for languages and who know what their
ultimate goal is. Valery Larbaud seems to have defined the ideal
of a translator’s specialist, when he says, 
“A real translator has a
combination of the rarest and the most precious human features:
knowledge and patience, even clemency, sincerity and lucid mind,
broad knowledge and a rich and skilful memory”
 (Larbaud, 1981).
 
Conclusion
 
The role of translator has always been important for purposes of
successful communication among people. Umberto Eco, has
justly pointed out that “the craft of translation is a profession
that belongs to the future”; modern world, regardless of how
advanced it may get, will not be able to make it without
translators. Therefore, this difficult task shouldered by
translators requires commitment, responsibility and
accountability.
 
Thank you for your attention and patience!
Slide Note
Embed
Share

Delve into the multifaceted world of translation as a psycho-linguistic activity and its profound impact on cultural dissemination and evolution. Unravel the intricate relationship between translation, linguistics, psychology, and cultural traditions, highlighting the transformative power of language bridging across civilizations.

  • Translation
  • Culture
  • Linguistics
  • Education
  • Conference

Uploaded on Sep 14, 2024 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

E N D

Presentation Transcript


  1. International Conference on Language, Literature and Culture in Education - LLCE2014 7-9 May, 2014 Nitra, Slovakia

  2. Southeast European University, Tetovo, Macedonia www.seeu.edu.mk Kujtim Ramadani, PhD Candidate in Linguistics

  3. What is translation? In theory, translation is a psycho-linguistic activity exercised either orally or in a written form for purposes of communication between communities or individualsthatdo notspeakthesamelanguage.

  4. What is translation? Translationisnotabranchoflinguisticsanymore. Traductology(translatology):ascienceinitself. A science: close relationship with linguistics, psychology, lexicology and lexicography. A technique: relations with grammar, stylistics, and the art of writing. An art: esthetic acquisition of a linguistic reality (creation and re-creation:Shakespeare vs Fan Noli)

  5. Translation and culture Translation does not reflect only the state of things in a given era, but rather can help in disseminating new models and styles established on various different linguisticand cultural structures, and caneven go thatfar as to impact the transformation and evolution of a completeculture.

  6. Translation and culture Every civilization emerges from a single translation. (Folena, 1991) The notion of translation becomes very important in establishing newlinguistic and cultural traditions. (Folena, 1991) Horizontaland verticaltranslation: Horizontal: similar semantic, morphological and lexical structure, and culturallyclose Vertical: when the source language (usually Latin in the Middle Ages) becomes the model language (culture) for the target language (Folena 1991:13)

  7. Translation and culture The act of translation, goes beyonda mechanical process or a mere transposition. Apart from facing with two different linguistic systems, it also causes a showdown betweentwodifferentcultures.

  8. Translation and culture Cultural translation, which involves cultural differences. Cultural translation can also be defined as a practice whose aim is to present another culture via translation. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects,foodor architecture. translation represents the practice of

  9. Translation of cultures A translator of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, that is to say he must respect at the same time the cultural source ofpointof viewandthetargetculture.

  10. Translation of cultures Wilhelm von Humboldt shared this opinion of translation in a letter addressed to A.W.Schlegel, dated July 23, 1796: All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. Every translator is doomed to be done in by one of two stumbling blocks: he will either stay too close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original. The medium between the two is not only difficult, but downright impossible.

  11. Translation errors False friends (this notion in itself can be problematic to translate) Ambiguous words: Example: Flying planes can be dangerous. InterpretationA: Planesthat areflyingcanbedangerous. Interpretation B:Toflyplanescanbedangerous. Homophony: two&to,or saw&saw, etc.

  12. What makes a good translator? Of course, in order to produce a genuine and almost perfect translation, one should have excellent knowledge of his/her mother tongue, of its expression tools and stylistics. A translator that has no good knowledge of his mother tongue, can not only deform the meaning of the translated text, but is at the same time a victim of his/her ownprofessionalism.

  13. What makes a good translator? The translation specialization, by default, is chosen by those who have the propensity for languages and who know what their ultimate goal is. Valery Larbaud seems to have defined the ideal of a translator s specialist, when he says, A real translator has a combination of the rarest and the most precious human features: knowledge and patience, even clemency, sincerity and lucid mind, broadknowledge and a rich and skilful memory (Larbaud, 1981).

  14. Conclusion The role of translator has always been important for purposes of successful communication among people. Umberto Eco, has justly pointed out that the craft of translation is a profession that belongs to the future ; modern world, regardless of how advanced it may get, will not be able to make it without translators. Therefore, this translators requires commitment, accountability. difficult task responsibility shouldered by and

  15. Thank you for your attention and patience!

Related


More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#