Denotative Meaning and Translation Issues

undefined
 
Denotative meaning
and translation issues
 
Presentation by:  
 
Farah jaafar
Coures Touter:  
Prof. Ahmed Q. Abed
undefined
 
Meaning of words
 
vs
 
Denotative meaning and translation issues
Denotative meaning and translation issues
 
 
Translation is concerned with 
meaning
. But, as has already become very
clear, the term ‘meaning’ is     1- 
elastic
     
and 2- 
indeterminate
, 
especially
when applied to a whole text.
 
This elastic and indeterminate of the meaning is true even of 
denotative
meaning
 
 
Denotative meaning
Denotative meaning
 
denotative meaning also known as ( 
cognitive
, 
propositional
 or 
literal
meaning
)
Denotative meaning :- is that kind of meaning that relates 
directly to the
range of ‘things’  
(whether physical, emotional or more abstract) that
are conventionally referred to by a word or phrase in a particular sense.
 
e.g
 
‘window’  
-
-->   
by convention refers to a particular kind of
aperture in a wall or roof is a matter of denotative meaning.
undefined
 
So denotative meanings that are the 
central feature of dictionary
definitions
. In fact, words may, and typically do, 
have more than one
denotative meaning
.
undefined
 
The situation in which a word has more than one different and distinct
denotative meaning – or, more technically, more than one sense – is known as
polysemy.
 
 
Note :-
1.
There are sometimes problems in deciding between cases
 
where two uses of a
word represent more than one sense 
– that is, cases of 
polysemy
 – and where
the two uses in question are merely ‘variants’ of a single overall sense. These
need not
 
concern us here, as they are not typically of great importance for
translation.
undefined
 
2. There are also problems in deciding between 
what constitutes two senses of a
single word and cases where two words happen to sound the same
, This latter
situation is known as 
homonymy
.
 
 
 
 
Again, these 
are not of great
importance for translation
undefined
 
Synonymy
 
Word or phrase that means exactly or nearly the same as another
word.
 
To define a denotative meaning is to 
specify a ‘range’ covered by a
word or phrase
 (in the relevant sense) in such a way that 
one knows
what items are included in that range or category and what items are
excluded
.
 
It is helpful to visualize denotative meanings as 
rectangles
, because
rectangles can represent intersections between categories.
 
 
 
undefined
 
e.g
 
 
T
h
e
 
e
x
p
r
e
s
s
i
o
n
s
 
(
 
m
y
 
m
o
t
h
e
r
s
f
a
t
h
e
r
 
&
 
m
y
 
m
a
t
e
r
n
a
l
 
g
r
a
n
d
m
o
t
h
e
r
 
)
 
may be represented as two separate
rectangles. The two ranges of denotative
meaning, however, coincide perfectly: that
is, in every specific instance of use, ‘my
mother’s father’ and ‘my maternal
grandmother’ 
include and exclude exactly
the same referents
.
This can be visualized as sliding the two
rectangles on top of each other and finding
that they are the 
same size and cover each
other exactly.
undefined
 
Note :-
Comparison of denotative meanings can also be made
among expressions 
from two or more different
languages
.
 
e.g
‘maternal uncle’ 
and 
خال
(Is one sense of the word 
 (
 
خال
cover exactly the same range of meanings and
are therefore 
fully synonymous
undefined
 
H
y
p
e
r
o
n
y
m
y
-
h
y
p
o
n
y
m
y
 
e.g
‘uncle’
m
i
g
h
t
 
b
e
 
a
 
t
y
p
i
c
a
l
 
t
r
a
n
s
l
a
t
i
o
n
 
e
q
u
i
v
a
l
e
n
t
 
o
f
 
t
h
e
 
A
r
a
b
i
c
 
ع‍
‍م
 
,
 
خ‍
‍ا
ل
U
n
c
l
e
 
i
n
 
E
n
g
l
i
s
h
 
l
a
c
k
s
 
t
h
e
 
t
e
c
h
n
i
c
a
l
 
a
s
s
o
c
i
a
t
i
o
n
s
 
o
f
 
p
a
t
e
r
n
a
l
 
u
n
c
l
e
 
a
n
d
m
a
t
e
r
n
a
l
 
u
n
c
l
e
 
a
n
d
 
w
o
u
l
d
 
t
h
e
r
e
f
o
r
e
 
b
e
 
p
r
e
f
e
r
r
e
d
 
i
n
 
m
a
n
y
 
c
o
n
t
e
x
t
s
 
i
n
t
r
a
n
s
l
a
t
i
n
g
 
ع‍
‍م
 
o
r
 
خ‍
‍ا
ل
 
,
 
 
r
e
g
a
r
d
l
e
s
s
 
o
f
 
t
h
e
 
t
r
a
n
s
l
a
t
i
o
n
 
l
o
s
s
 
i
n
v
o
l
v
e
d
.
 
* full synonymy is 
exceptional
, both intralingually and interlingually.
Even the nearest semantic equivalent for translating the denotative 
meaning of
an ST expression usually falls short of being a full TL synonym. A simple example
of this kind of failure is provided by a comparison between ‘uncle’ in English and
عم 
and 
خال 
in Arabic.
undefined
 
H
y
p
e
r
o
n
y
m
y
-
h
y
p
o
n
y
m
y
 
(
 
s
u
p
e
r
o
r
d
i
n
a
t
e
)
 
From the point of view of denotative meaning, however, ‘uncle’ has a
greater range of meanings than 
عم 
or 
خال ,
as ‘uncle’ includes both paternal
uncle and maternal
Uncle
* It means that when there 
is no full TL synonym 
for a given ST expression
(e.g. ‘uncle’), the translator must 
look for an appropriate TL hyperonym or
hyponym
.
 
خال
 
عم
 
h
y
p
o
n
y
m
y
 
Uncle
undefined
 
The relationship between ‘uncle’ and 
عم 
and between ‘uncle’ and 
خال 
is
known as 
hyperonymy-hyponymy
.
 
An expression with a wider, less specific range of denotative meaning is a
hyperonym (or superordinate) 
of one with a narrower and more specific
meaning.
 
An expression with a narrower, more specific range of denotative meaning
is a 
hyponym
 of one with a wider meaning. Thus 
عم 
and 
خال 
are both
hyponyms of ‘uncle’.
undefined
 
Particularizing translation and generalizing
translation
 
Translating by a hyponym implies that the TT
expression has a 
narrower and more specific
denotative meaning than the ST expression, We
shall call this 
‘particularizing translation’, or
particularization 
for short .
 
In translating from Arabic to English, 
TT ‘uncle’ is
more general than ST 
عم) 
or
خال
  
 ,(
omitting
particulars given by the ST. We shall call this
generalizing translation’, or generalization
 
for
short.
 
خال
 
عم
 
Uncle
 
Particularizing
translation
 
generalizing
translation
undefined
 
Another example
 
1- where the context implies something that is typically 
referred to in more specific terms 
in the
TL than in the SL
 thus, an  
إنذار
 
  issued by a military commander is likely to be an ‘ultimatum’ rather than simply a
‘warning’
or 
غارات
 
  in the context of NATO raids on Kosovo is likely to be ‘strikes’ or ‘air strikes’ rather than
‘attacks’.
 
undefined
 
2- ومهما تكون المشاكل القانونية المترتبة على تدخل حلف الناتو و التي كنت
نفسي قد اشرت اليها 
منذُ ايام قليلة
.
 
Whatever the legal problems linked to NATO intervention, to which I myself
have 
recently
 referred
 
 *
‘recently’ is preferred to the denotative equivalent ‘a few days ago’ mainly
because 
it results in a less wordy overall phrase
. ‘Recently’ also allows the
translator to use the 
present perfect 
‘have . . . referred’, which adds a sense
of 
immediacy
 and 
relevance
 to the statement; ‘a few days ago’ would
require the use of the 
past simple
 ‘referred’, which suggests more
detachment.
undefined
 
Semantic overlap and overlapping translation
 
when a word or phrase overlap in its meaning with another word.
 
e.g
 
لقد وصف الكاتب البريطاني المرموق روبرت فيسك 
حفلة غناء 
في بلغراد.
 
The distinguished British writer Robert Fisk recently described a
concert
 in Belgrade.
undefined
 
the meaning of 
  حفلة غناء
overlaps
 with that of ‘concert’.
Some concerts are examples of 
 حفلة غناء
those in which there are 
singing
.
Similarly, some cases of 
 حفلة غناء
are examples of concerts; those that are 
organized in a
formal way with musical players and audience
.
However, some concerts are not examples of 
حفلة غناء 
 those in which there is 
no singing
.
Similarly, some cases of 
حفلة غناء
  are not examples of concerts; those, for example, in
which the 
حفلة 
 is not organized in a formal way with musical players and audience.
 
undefined
 
Note :- We shall call it 
partially overlapping translation
, or 
partial overlap for
short
.
Partial overlap is common and often unavoidable. It can apply to single words
as well as to phrases or whole sentences.
 
e.g
 
a poem by the Syrian poet
 نزار القباني 
contains the line
 
طاردوها كعصفور 
ربيعي
 الى ان قتلوها
 
“They attacked her like a 
young
 sparrow until they killed her
undefined
 
 
ربیعي 
here 
overlaps
 in meaning with ‘young’.
 
Some but not all ‘spring sparrows’ are young, and some but not all
young sparrows are ‘spring sparrows’ (one could have a 
sparrow that
was
 
born in summer
).
 
‘Spring sparrow’, however, is 
a problematic phrase
 in English; it does
not have a clear meaning
, and there is nothing in this overall context to
make the intended meaning clearer in the English.
undefined
 
Near-synonymy and translation
 
Near-synonymy is a case 
not of synonymy 
but of 
hyperonymy-hyponymy
or semantic overlap
, which comes near to being synonymy.
 
e.g
( thin ) vs  ( skinny )
 
‘She’s thin but not skinny’
‘She’s skinny but not thin’
 
we assuming the reasonableness of
a statement
we can't assuming the
reasonableness of a statement
undefined
 
There is a very significant overlap between ‘thin’ and ‘skinny’ such that thin
people are typically also skinny. ‘Thin’ and ‘skinny’ can accordingly be
regarded as near-synonyms in English.
undefined
 
An example of near-synonymy involving a hyperonym-hyponym
 
 
زعلان
 
 translated as 
‘angry’
 
 
where the definition of the Standard Arabic usage of 
زعلان 
reflects the definition of
the 
colloquial
 usage of 
زعلان
 , means not just angry 
but angry with a degree of
sadness . 
(i.e. ‘sadly angry’).
 
Arabic 
زعلان 
is thus technically a hyponym of English ‘angry’ (as it
excludes those cases of anger that do not also involve sadness). 
زعلان 
is,
however, close enough to the meaning of ‘angry’ to be considered a
near-synonym of ‘angry’.
undefined
 
Arabic 
زعلان 
 is thus technically a 
hyponym
 of English ‘angry’
 
(as it excludes those cases of anger 
that do not also involve sadness
).
 
زعلان 
  is, however, 
close enough 
to the meaning of ‘angry’ to be considered a near-
synonym of ‘angry’.
 
Angry
 
Sadness
 
Not sadness
 
Angry
 
Sadness , 
زعلان
 
hyponym
Slide Note
Embed
Share

Delve into the intricacies of denotative meaning and its implications in translation. Understand the nuances of polysemy and homonymy, along with the significance of synonymy in defining word meanings. Gain insights into the complexities of determining and translating the literal meanings of words.

  • Denotative Meaning
  • Translation Issues
  • Polysemy
  • Homonymy
  • Synonymy

Uploaded on Sep 14, 2024 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

E N D

Presentation Transcript


  1. Denotative meaning and translation issues Presentation by: Farah jaafar Coures Touter: Prof. Ahmed Q. Abed

  2. Meaning of words vs

  3. Denotative meaning and translation issues Translation is concerned with meaning. But, as has already become very clear, the term meaning is 1- elastic when applied to a whole text. and 2- indeterminate, especially This elastic and indeterminate of the meaning is true even of denotative meaning

  4. Denotative meaning denotative meaning also known as ( cognitive, propositional or literal meaning) Denotative meaning :- is that kind of meaning that relates directly to the range of things (whether physical, emotional or more abstract) that are conventionally referred to by a word or phrase in a particular sense. e.g window ---> by convention refers to a particular kind of aperture in a wall or roof is a matter of denotative meaning.

  5. So denotative meanings that are the central feature of dictionary definitions. In fact, words may, and typically do, have more than one denotative meaning. Clear ( a plain sky ) plain ( ) ) ( Obvious ( it is a plain case of forgery ) Unadorned ( a plain paper bag )

  6. The situation in which a word has more than one different and distinct denotative meaning or, more technically, more than one sense is known as polysemy. Note :- 1. There are sometimes problems in deciding between cases where two uses of a word represent more than one sense that is, cases of polysemy and where the two uses in question are merely variants of a single overall sense. These need not concern us here, as they are not typically of great importance for translation.

  7. 2. There are also problems in deciding between what constitutes two senses of a single word and cases where two words happen to sound the same, This latter situation is known as homonymy. institution for the investment and borrowing of money side of a river Bank Again, these are not of great importance for translation

  8. Synonymy Word or phrase that means exactly or nearly the same as another word. To define a denotative meaning is to specify a range covered by a word or phrase (in the relevant sense) in such a way that one knows what items are included in that range or category and what items are excluded. It is helpful to visualize denotative meanings as rectangles, because rectangles can represent intersections between categories.

  9. e.g The expressions ( my mother The expressions ( my mother s s father & my maternal grandmother ) father & my maternal grandmother ) may be represented as two separate rectangles. The two ranges of denotative meaning, however, coincide perfectly: that is, in every specific instance of use, my mother s father and my maternal grandmother include and exclude exactly the same referents. This can be visualized as sliding the two rectangles on top of each other and finding that they are the same size and cover each other exactly.

  10. Note :- Comparison of denotative meanings can also be made among expressions from two or more different languages. e.g maternal uncle and (Is one sense of the word ( cover exactly the same range of meanings and are therefore fully synonymous

  11. Hyperonymy Hyperonymy- -hyponymy hyponymy * full synonymy is exceptional, both intralingually and interlingually. Even the nearest semantic equivalent for translating the denotative meaning of an ST expression usually falls short of being a full TL synonym. A simple example of this kind of failure is provided by a comparison between uncle in English and and in Arabic. e.g uncle might be a typical translation equivalent of the Arabic , Uncle in English lacks the technical associations of paternal uncle and maternal uncle and would therefore be preferred in many contexts in translating or , regardless of the translation loss involved.

  12. From the point of view of denotative meaning, however, uncle has a greater range of meanings than or uncle and maternal , as uncle includes both paternal Uncle * It means that when there is no full TL synonym for a given ST expression (e.g. uncle ), the translator must look for an appropriate TL hyperonym or hyponym. Uncle Hyperonymy Hyperonymy- -hyponymy hyponymy ( superordinate) ( superordinate) hyponymy hyponymy

  13. The relationship between uncle and and between uncle and is known as hyperonymy-hyponymy. An expression with a wider, less specific range of denotative meaning is a hyperonym (or superordinate) of one with a narrower and more specific meaning. An expression with a narrower, more specific range of denotative meaning is a hyponym of one with a wider meaning. Thus and are both hyponyms of uncle .

  14. Particularizing translation and generalizing translation Translating by a hyponym implies that the TT expression has a narrower and more specific denotative meaning than the ST expression, We shall call this particularizing translation , or particularization for short . Uncle Particularizing translation In translating from Arabic to English, TT uncle is more general than ST ) or , ( omitting particulars given by the ST. We shall call this generalizing translation , or generalization for short. generalizing translation

  15. Another example 1- where the context implies something that is typically referred to in more specific terms in the TL than in the SL thus, an issued by a military commander is likely to be an ultimatum rather than simply a warning or in the context of NATO raids on Kosovo is likely to be strikes or air strikes rather than attacks .

  16. - 2 . Whatever the legal problems linked to NATO intervention, to which I myself have recently referred * recently is preferred to the denotative equivalent a few days ago mainly because it results in a less wordy overall phrase. Recently also allows the translator to use the present perfect have . . . referred , which adds a sense of immediacy and relevance to the statement; a few days ago would require the use of the past simple referred , which suggests more detachment.

  17. Semantic overlap and overlapping translation when a word or phrase overlap in its meaning with another word. e.g . The distinguished British writer Robert Fisk recently described a concert in Belgrade.

  18. the meaning of overlaps with that of concert. Some concerts are examples of those in which there are singing. Similarly, some cases of are examples of concerts; those that are organized in a formal way with musical players and audience. However, some concerts are not examples of those in which there is no singing. Similarly, some cases of are not examples of concerts; those, for example, in which the is not organized in a formal way with musical players and audience.

  19. Note :- We shall call it partially overlapping translation, or partial overlap for short. Partial overlap is common and often unavoidable. It can apply to single words as well as to phrases or whole sentences. e.g a poem by the Syrian poet contains the line They attacked her like a young sparrow until they killed her

  20. here overlaps in meaning with young. Some but not all spring sparrows are young, and some but not all young sparrows are spring sparrows (one could have a sparrow that was born in summer). Spring sparrow , however, is a problematic phrase in English; it does not have a clear meaning, and there is nothing in this overall context to make the intended meaning clearer in the English.

  21. Near-synonymy and translation Near-synonymy is a case not of synonymy but of hyperonymy-hyponymy or semantic overlap, which comes near to being synonymy. e.g ( thin ) vs ( skinny ) we assuming the reasonableness of a statement She s thin but not skinny She s skinny but not thin we can't assuming the reasonableness of a statement

  22. There is a very significant overlap between thin and skinny such that thin people are typically also skinny. Thin and skinny can accordingly be regarded as near-synonyms in English.

  23. An example of near-synonymy involving a hyperonym-hyponym translated as angry where the definition of the Standard Arabic usage of reflects the definition of the colloquial usage of , means not just angry but angry with a degree of sadness . (i.e. sadly angry ). Arabic is thus technically a hyponym of English angry (as it excludes those cases of anger that do not also involve sadness). is, however, close enough to the meaning of angry to be considered a near-synonym of angry .

  24. Arabic is thus technically a hyponym of English angry (as it excludes those cases of anger that do not also involve sadness). is, however, close enough to the meaning of angry to be considered a near- synonym of angry . Angry Angry hyponym Sadness , Sadness Not sadness

More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#