Cross-Linguistic Influence on L2 Acquisition of Dutch Quantitative Pronoun "ER

 
The L2 acquisition of the Dutch
quantitative pronoun ER by L1 French
and L1 English adults
 
Sanne Berends & Petra Sleeman
 
University of Amsterdam
 
GASLA presentation, 8 April 2017
 
1
 
Introduction
 
Object pronoun
Ik zie bloemen  
  
 
Ik zie ze
I see flowers
   
I see them
‘I see flowers’
   
‘I see them
 
 
2
 
Introduction
 
Object pronoun
Ik zie bloemen  
  
 
Ik zie ze
I see flowers
   
I see them
‘I see flowers’
   
‘I see them
 
Quantitative pronoun
Ik zie vijf bloemen
 
  
 
Ik zie er vijf
I see five flowers
   
I see er five
‘I see five flowers’
   
‘I see five’
 
3
 
French, English, Dutch
 
Dutch 
er
  
Ik pluk ER vijf
 
 
‘I pick five’
French 
en
 
J’EN cueille cinq
 
 
‘I pick five’
English 
Ø
 
I pick five
 
L1 French, L1 English, L1 Dutch
Language of testing: Dutch
 
4
 
Results syntax
 
Dutch 
er
  
Ik pluk er vijf
 
 
‘I pick five’
 
  
 
*
 
Ik pluk Ø vijf
French 
en
 
J’en cueille cinq
 
 
‘I pick five’
 
  
 
* Je Ø cueille cinq
English 
Ø
 
I pick five
 
Prediction
 
L1 French 
 
 
positive transfer
  
L1 English 
 
negative transfer
 
5
 
Results syntax
 
* DU-FR
 
** DU-EN
 
6
 
This presentation
 
We look at semantics
We look at GJT and SI
Same languages: L1 French, L1 English, L1 Dutch
Research question: is there cross-linguistic influence
(L1 French and L1 English, L2 Dutch) of the type of
quantifier on the acceptance of sentences with q-ER?
 
7
 
Semantics (1)
 
Dutch
: q-ER can only appear together with pure indefinite
quantifiers and not with definite quantifiers.
 
Two subcategories:
 
1) indefiniteness of the quantifier
 
1)
 
Dutch 
  
   ER + ‘een groot aantal’
2)
 
Dutch
  
* ER + ‘de helft’
 
1)
 
French
  
   EN + ‘un grand nombre’
2)
 
French
  
   EN + ‘la moitié’
 
 
8
 
Semantics (2)
 
Dutch
: q-ER can only appear together with pure indefinite
quantifiers and not with definite quantifiers.
 
Two subcategories:
 
2) non-presuppositionality of the
   
    quantifier
 
1)
 
Dutch 
  
   ER + ‘enkele’
2)
 
Dutch
  
* ER + ‘sommige’
 
1)
 
French
  
   EN + ‘quelques-uns’
2)
 
French
  
   EN + ‘certains’
 
 
9
 
ER versus ERVAN
 
Dutch 
er
 
*Ik heb ER de helft/sommige gelezen
  
 
 Ik heb de helft/sommige gelezen
  
  Ik heb de helft/sommige ERVAN gelezen
  
  Ik heb ER de helft/sommige VAN gelezen
 
French 
en
 
  J’EN ai lu la moitié/ certains
 
 
 
 
10
 
Predictions definiteness
 
Dutch 
er
 
Ik pluk er een groot aantal 
  
‘I pick a lot’
 
           
*
 
Ik pluk er de helft 
 
          
  
‘I pick half’
 
French
 
en
 
J’en 
cueille un grand nombre
 
‘I pick a lot’
  
 
J’en 
cueille la moitié
  
‘I pick half’
English
 
 
Ø
 
I pick 
a lot / half
 
Prediction
 
L1 French  
 
 
indefinite
 
positive
    
definite
  
negative
  
L1 English 
 
indefinite
 
negative
    
definite
  
positive
 
 
 
 
11
 
Predictions presuppositionality
 
Dutch 
er
 
Ik pluk er enkele 
  
   
 
 
‘I pick a few’
 
           *
 
Ik pluk er sommige 
 
   
 
 
‘I pick some’
 
French
 
en
 
J’en 
cueille quelques-uns
  
 
‘I pick a few’
 
          
 
J’en 
cueille certaines
 
   
 
 
‘I pick some’
English
 
 
Ø
 
I pick 
a few / some
 
Prediction
 
L1 French  
 
 
non pres
 
positive
    
pres
  
negative
  
L1 English 
 
non pres
 
negative
    
pres
  
positive
 
 
 
 
12
 
Methodology
 
Test Battery
-
Grammaticality Judgement Task
(80 accurate and erroneous sentences of 8 sub conditions; 40 distractors)
-
Sentence Imitation Task
(32 accurate and erroneous sentences of 8 sub conditions; 10 distractors)
 
13
 
Methodology
 
Test Battery
-
Grammaticality Judgement Task
(80 accurate and erroneous sentences of 8 sub conditions; 40 distractors)
-
Sentence Imitation Task
(32 accurate and erroneous sentences of 8 sub conditions; 10 distractors)
 
 
   
Mean Age
 
Length of Residence
L1 French    (25)
  
47;0
  
22;1
L1 English   (25)
  
48;11
  
19;7
L1 Dutch     (25)
  
32;5
  
from birth
 
14
 
Results definiteness GJT
 
DU-FR (0.26)
 
  
DU-FR (0.36)
 
DU-EN (0.32)
 
  
DU-EN (0.89)
 
 
EN-FR (0.97)
   
EN-FR (0.29)
 
15
 
Results definiteness SI
 
DU-FR (2.18e-05 ***)
 
 
DU-FR (0.08448)
  
DU-EN (3.83e-09 ***)
 
 
DU-EN (0.16154)
 
  
EN-FR (0.02 *)
   
EN-FR (0.375700)
 
16
 
Results presuppositionality GJT
 
DU-FR (0.87)
 
  
DU-FR (0.02 *)
 
DU-EN (0.52)
 
  
DU-EN (0.23) 
 
EN-FR (0.56)
   
EN-FR (0.25)
 
17
 
Results presuppositionality SI
 
DU-FR (7.25e-10 ***)
 
  
DU-FR (0.17)
 
DU-EN
 
(1.11e-13 ***)
 
  
DU-EN (0.57) 
 
EN-FR (0.0203 *)
    
EN-FR (0.07)
 
18
 
Discussion
 
French: some positive and hardly any negative cross-
linguistic influence in semantic conditions
English: cross-linguistic influence in most of the
semantic conditions
More cross-linguistic influence from L1 English than
from L1 French
Cross-linguistic influence from English in all of the
four conditions in the SI, cross-linguistic influence
from French only occurred in the GJT.
 
19
 
Conclusion
 
On the basis of semantic constructions we found that
Cross-linguistic influence is most likely to occur if a
language does not have a quantitative pronoun > so
more in L1 English than in L1 French.
Cross-linguistic influence from L1 English occurred
mainly in SI, while cross-linguistic influence from
French mainly occurred in GJT.
 
20
 
References
 
Berends, S, Hulk, A & Sleeman, P (2016). The emergence of the pronouns Dutch
‘er’ and French ‘en’ in child L1 and the role of complexity. 
Language Sciences
.
Cardinaletti, A., Starke, M., 1999. The Typology of Structural Deficiency. A Case
Study of the Three Classes of Pronouns. In: van Riemsdijk, H. (Ed.), Clitics in the
Languages of Europe, Mouton-De Gruyter, Berlin, pp. 145-233
Gondret, P. (1976). “Quelques", "plusieurs", "certains", "divers" : étude sémantique, 
Le
Français Moderne
, 44, pp. 143-152.
Hoop, H. de. (1995). 
On the characterization of the weak-strong distinction
. In
Quantification in Natural Languages, eds. Emmon Bach, Eloise Jelinek, Angelika
Kratzer and Barbara H. Partee, 421-450. Dordrecht: Kluwer.
Hoop, Helen de. & Kas, M. (1989)
. Sommige betekenisaspecten van enkele
kwantoren, oftewel: enkele betekenisaspecten van sommige kwantoren, 
TTT 9
, 31-
49
Sleeman, P. & Hulk, A. (2013). L1 acquisition of noun ellipsis in French and in
Dutch. 
Romance Languages and Linguistic Theory 2011: Selected papers from 
 
'Going
Romance' Utrecht 2011
, 5, 249.
 
21
 
Thank you
 
 
 
S.Berends2@uva.nl
A.P.Sleeman@uva.nl
 
22
Slide Note

This research is about the L2 acquisition of the Dutch quantitative pronoun ER by L1 speakers of French and by L1 speakers of English. I am specifically looking at cross-linguistic influence and this study has been divided into three components: ER in syntactic contexts, semantic contexts and pragmatic contexts. In this presentation I will focus on ER in semantic contexts.

First I would like to introduce the Dutch quantitative pronoun ER with an example to clear things up because this quantitive pronoun exists in a limited number of languages only, so not everybody will be familiar with it.

Embed
Share

This study examines the L2 acquisition of the Dutch quantitative pronoun "ER" by L1 French and L1 English adults. It explores the syntax and semantics of using "ER" with quantifiers in Dutch, French, and English, analyzing potential cross-linguistic influences on sentence acceptance. The research highlights the distinctions in using "ER" with indefinite versus definite quantifiers across languages.

  • L2 acquisition
  • Dutch language
  • Cross-linguistic influence
  • Quantitative pronoun
  • Syntax and semantics

Uploaded on Sep 14, 2024 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

E N D

Presentation Transcript


  1. The L2 acquisition of the Dutch quantitative pronoun ER by L1 French and L1 English adults Sanne Berends & Petra Sleeman University of Amsterdam GASLA presentation, 8 April 2017 1

  2. Introduction Object pronoun Ik zie bloemen Ik zie ze I see flowers I see them I see flowers I see them 2

  3. Introduction Object pronoun Ik zie bloemen Ik zie ze I see flowers I see them I see flowers I see them Quantitative pronoun Ik zie vijf bloemen Ik zie er vijf I see five flowers I see er five I see five flowers I see five 3

  4. French, English, Dutch Dutch er I pick five Ik pluk ER vijf French en I pick five J EN cueille cinq English I pick five L1 French, L1 English, L1 Dutch Language of testing: Dutch 4

  5. Results syntax Dutch er I pick five Ik pluk er vijf *Ik pluk vijf French en I pick five J en cueille cinq * Je cueille cinq English I pick five Prediction L1 French positive transfer L1 English negative transfer 5

  6. Results syntax * DU-FR ** DU-EN Condi on:? Presence? 100%? 90%? 80%? 70%? 60%? 50%? 40%? 30%? 20%? 10%? 0%? L1? Dutch? L1? French? L1? English? 6

  7. This presentation We look at semantics We look at GJT and SI Same languages: L1 French, L1 English, L1 Dutch Research question: is there cross-linguistic influence (L1 French and L1 English, L2 Dutch) of the type of quantifier on the acceptance of sentences with q-ER? 7

  8. Semantics (1) Dutch: q-ER can only appear together with pure indefinite quantifiers and not with definite quantifiers. Two subcategories: 1) indefiniteness of the quantifier 1) 2) Dutch Dutch ER + een groot aantal * ER + de helft 1) 2) French French EN + un grand nombre EN + la moiti 8

  9. Semantics (2) Dutch: q-ER can only appear together with pure indefinite quantifiers and not with definite quantifiers. Two subcategories: 2) non-presuppositionality of the quantifier 1) 2) Dutch Dutch ER + enkele * ER + sommige 1) 2) French French EN + quelques-uns EN + certains 9

  10. ER versus ERVAN Dutch er *Ik heb ER de helft/sommige gelezen Ik heb de helft/sommige gelezen Ik heb de helft/sommige ERVAN gelezen Ik heb ER de helft/sommige VAN gelezen French en J EN ai lu la moiti / certains 10

  11. Predictions definiteness Dutch er I pick a lot I pick half Ik pluk er een groot aantal * Ik pluk er de helft French en I pick a lot I pick half J en cueille un grand nombre J en cueille la moiti English I pick a lot / half Prediction L1 French L1 English indefinite definite indefinite definite positive negative negative positive 11

  12. Predictions presuppositionality Dutch er I pick a few I pick some Ik pluk er enkele * Ik pluk er sommige Frenchen English I pick a few I pick some J en cueille quelques-uns J en cueille certaines I pick a few / some Prediction L1 French L1 English non pres pres non pres pres positive negative negative positive 12

  13. Methodology Test Battery - Grammaticality Judgement Task (80 accurate and erroneous sentences of 8 sub conditions; 40 distractors) - Sentence Imitation Task (32 accurate and erroneous sentences of 8 sub conditions; 10 distractors) 13

  14. Methodology Test Battery - Grammaticality Judgement Task (80 accurate and erroneous sentences of 8 sub conditions; 40 distractors) - Sentence Imitation Task (32 accurate and erroneous sentences of 8 sub conditions; 10 distractors) L1 French (25) L1 English (25) L1 Dutch (25) Mean Age 47;0 48;11 32;5 Length of Residence 22;1 19;7 from birth 14

  15. Results definiteness GJT Condition: Definiteness of Q (definite) Condition: Definiteness of Q (indefinite) 100% 100% 90% 80% 80% 70% 60% 60% 50% 40% 40% 30% 20% 20% 10% 0% 0% L1 Dutch L1 French L1 English L1 Dutch L1 French L1 English DU-FR (0.26) DU-EN (0.32) EN-FR (0.97) DU-FR (0.36) DU-EN (0.89) EN-FR (0.29) 15

  16. Results definiteness SI Condition: Definiteness of Q (definite) Condition: Definiteness of Q (indefinite) 100% 100% 80% 80% 60% 60% 40% 40% 20% 20% 0% 0% L1 Dutch L1 French L1 English L1 Dutch L1 French L1 English DU-FR (2.18e-05 ***) DU-EN (3.83e-09 ***) EN-FR (0.02 *) DU-FR (0.08448) DU-EN (0.16154) EN-FR (0.375700) 16

  17. Results presuppositionality GJT Condition: Presuppositionality (non-pres) Condition: Presuppositionality (pres) 100% 100% 80% 80% 60% 60% 40% 40% 20% 20% 0% 0% L1 Dutch L1 French L1 English L1 Dutch L1 French L1 English DU-FR (0.87) DU-EN (0.52) EN-FR (0.56) DU-FR (0.02 *) DU-EN (0.23) EN-FR (0.25) 17

  18. Results presuppositionality SI Condition: Presuppositionality (non-pres) Condition: Presuppositionality (pres) 100% 100% 80% 80% 60% 60% 40% 40% 20% 20% 0% 0% L1 Dutch L1 French L1 English L1 Dutch L1 French L1 English DU-FR (7.25e-10 ***) DU-EN (1.11e-13 ***) EN-FR (0.0203 *) DU-FR (0.17) DU-EN (0.57) EN-FR (0.07) 18

  19. Discussion French: some positive and hardly any negative cross- linguistic influence in semantic conditions English: cross-linguistic influence in most of the semantic conditions More cross-linguistic influence from L1 English than from L1 French Cross-linguistic influence from English in all of the four conditions in the SI, cross-linguistic influence from French only occurred in the GJT. 19

  20. Conclusion On the basis of semantic constructions we found that Cross-linguistic influence is most likely to occur if a language does not have a quantitative pronoun > so more in L1 English than in L1 French. Cross-linguistic influence from L1 English occurred mainly in SI, while cross-linguistic influence from French mainly occurred in GJT. 20

  21. References Berends, S, Hulk, A & Sleeman, P (2016). The emergence of the pronouns Dutch er and French en in child L1 and the role of complexity. Language Sciences. Cardinaletti, A., Starke, M., 1999. The Typology of Structural Deficiency. A Case Study of the Three Classes of Pronouns. In: van Riemsdijk, H. (Ed.), Clitics in the Languages of Europe, Mouton-De Gruyter, Berlin, pp. 145-233 Gondret, P. (1976). Quelques", "plusieurs", "certains", "divers" : e tude se mantique, Le Franc ais Moderne, 44, pp. 143-152. Hoop, H. de. (1995). On the characterization of the weak-strong distinction. In Quantification in Natural Languages, eds. Emmon Bach, Eloise Jelinek, Angelika Kratzer and Barbara H. Partee, 421-450. Dordrecht: Kluwer. Hoop, Helen de. & Kas, M. (1989). Sommige betekenisaspecten van enkele kwantoren, oftewel: enkele betekenisaspecten van sommige kwantoren, TTT 9, 31- 49 Sleeman, P. & Hulk, A. (2013). L1 acquisition of noun ellipsis in French and in Dutch. Romance Languages and Linguistic Theory 2011: Selected papers from Romance' Utrecht 2011, 5, 249. 'Going 21

  22. Thank you S.Berends2@uva.nl A.P.Sleeman@uva.nl 22

Related


More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#