Connotative Meaning and Translation Issues

 
Connotative meaning
Connotative meaning
and
and
translation issues
translation issues
 
Presented by: Asal Ismail Mehdi
Course touter: Prof. Dr. Ahmed Q. Abid
 
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
t
t
 
Introduction
Types of Connotative meaning
   1-Attitudinal meaning
   2-Associative meaning
   3-Affective meaning
Formality and Informality
Conclusion
 
Introduction
Introduction
 
The meaning of a text includes several different 
layers
 or 
levels
:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Note
: 
The many-layered nature of meaning is something translators must never forget
.
Social and Personal
Connotation
Cultural
Associations
Emotional Colorig
Referential
Content
 
Layers of Meaning
Layers of Meaning
 
Even within a single language, synonyms are usually different in their overall
 
semantic effects
,
here we have several examples of synonyms expressions:
 
 
 
 
 
 
 
 
Each of these expressions has 
overtones that differentiate it from its synonym
. We shall call
such overtones ‘
connotative meanings’
 
 
They are 
many and varied
, and it is common for a single piece of text, or even a single
expression, to combine more than one kind into a single 
overall effect.
 
 
 
 
Types of Connotative meaning
 
There are six
 major
 
types 
of 
Connotative meaning:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
We have to 
distinguish these types
,
 
because
 
learning to identify them 
sharpens students’
awareness
 of the presence and significance of 
connotations in STs and TTs.
Note
Note
: we are only 
concerned
concerned
 here with
 
socially widespread connotations
socially widespread connotations
, not 
personal ones
personal ones
.
Only in 
exceptional circumstances translators allow personal connotations to influence a TT.
 
 
 
 
 
1. 
1. 
Attitudinal meaning
Attitudinal meaning
 
Definition
Definition
:
 it is the part of the overall meaning of an expression that consists
 
of some
widespread attitude to the referent
.
 
Expression
Expression
:
 
it does not merely denote the referent in a neutral way but also hints at some
attitude
 to it.
 
Examples in English
Examples in English
: 
the
the
 
 
police
police
’, ‘
the filth
the filth
 
 
and ‘
the boys in blue
the boys in blue
 are 
synonyms
synonyms
 in terms of
denotative content
denotative content
, 
but they have different overall meanings
but they have different overall meanings
.
 
 
 
 
These attitudes to the police are not part of the denotative meaning of the
These attitudes to the police are not part of the denotative meaning of the
expressions
expressions
, but it is 
impossible to ignore
 
them in responding to the expressions.
It is 
therefore important not to overlook them when translating.
 
Normally, words that have attitudinal meaning also have denotative meaning
Normally, words that have attitudinal meaning also have denotative meaning
.
Expletives
Expletives
 (swear words) such as ‘
damn (it)!
damn (it)!
’, 
’, 
however, are arguably an 
exception
exception
,
having only 
attitudinal meaning 
attitudinal meaning 
(cf. Baker 2011: 12).
 
Examples in Standard Arabic: 
 It is relatively 
difficult
difficult
 to find examples of
attitudinal meaning 
attitudinal meaning 
in 
Standard Arabic 
Standard Arabic 
that are 
intrinsic features of the word itself.
intrinsic features of the word itself.
This is at least in part 
because of the 
because of the 
formal nature 
formal nature 
of Standard Arabic
of Standard Arabic
.
 
As can be seen from the example ‘
the boys in blue’
 versus ‘
the police’
, there is
typically a 
close relation
 
between 
attitudinal meaning
attitudinal meaning
 
 
and 
informality
informality
.
 
 
Formal terms 
Formal terms 
show a markedly smaller tendency to display attitudinal meaning
show a markedly smaller tendency to display attitudinal meaning
than do informal terms
than do informal terms
.
 
The inherent formality of Standard Arabic 
The inherent formality of Standard Arabic 
therefore
correlates with the 
relative infrequency
relative infrequency
 of words 
having strong attitudinal
having strong attitudinal
connotations.
connotations.
 
This does not mean that attitudinal meaning is unimportant in translating
This does not mean that attitudinal meaning is unimportant in translating
 
 
Standard
Standard
Arabic into English
Arabic into English
, 
as an attitudinal meaning can sometimes emerge
as an attitudinal meaning can sometimes emerge
 
 
from the
from the
context of usage of a word in an Arabic ST
context of usage of a word in an Arabic ST
. In such cases
, 
, 
it is sometimes
it is sometimes
appropriate to use a word with a different denotative meaning in English
appropriate to use a word with a different denotative meaning in English
. Consider
the following:
 
First Example:
                                                                                                         
*This has been translated (Humphrys 1999: 9)
 
 
 
 
 
 
Explanation
\ This is taken from a book that deals with the relationship between the military and political power in
the Arab world and that is very critical of military involvement in Arab politics.
قادة
قادة
 ‘leaders
 ‘leaders
 in this context acquires rather 
negative overtones
negative overtones
. In the TT, the translator reflects this by using the
word ‘
perpetrators
perpetrators
’.
 
The negative aspect of ‘perpetrators’ is part of its denotative meaning, not its connotative meaning
The negative aspect of ‘perpetrators’ is part of its denotative meaning, not its connotative meaning
:
 it is by
definition 
not possible to perpetrate a good deed.
not possible to perpetrate a good deed.
 
It is also important to remember that, because 
English makes widespread use of
English makes widespread use of
 
 
attitudinal meaning
attitudinal meaning
, such
meaning is likely to 
figure in idiomizing translations 
figure in idiomizing translations 
in
 
particular. In such cases, 
the translator must ensure that
the translator must ensure that
the TT attitudinal meaning
the TT attitudinal meaning
 
 
does not clash with the context
does not clash with the context
 
 
 
Second Example:
                                                                                  
* This has been translated (Ives 1999: 9)
 
 
 
Explanation\
 This translation is provided by this extract concerning the behaviour of Serbian
troops towards Kosovo Albanians, taken from an article on the subject that is very sympathetic to
the Albanian side.
 
 
 
 
 
 
2. Associative meaning
2. Associative meaning
 
Definition and expression:
Definition and expression:
 
 
it is that part of the overall meaning of an expression that consists
of expectations that are – rightly or wrongly – 
associated with the referent
associated with the referent
 
 
of the expression.
 
Example in Englih: 
Example in Englih: 
The word ‘
nurse
nurse
’ is a good example. Most people 
automatically associate
automatically associate
nurse
nurse
’ with the idea of 
’ with the idea of 
female gender
female gender
, as if ‘
nurse
’ were 
synonymous 
synonymous 
with ‘
female who looks
female who looks
after the sick
after the sick
. This 
unconscious association is so widespread
. that the term ‘
male nurse
male nurse
had to
be 
coined
coined
 
to counteract its effect
: 
he is a nurse
he is a nurse
 still sounds semantically 
odd
, even today.
 
Example in Arabic
Example in Arabic
:
 
 
مقهى
tea house’, ‘tea garden’,
‘coffee house’ or possibly
‘cafe’
In English
Pub
 
In British
Centre of informal male social life
In Arabic
 
3.
3.
Affective meaning
Affective meaning
 
Definition
: it is an emotive effect worked on the addressee by the choice of expression and that
forms part of its overall meaning. The expression does not merely denote its referent but also
hints at some attitude of the speaker or writer to the addressee.
Expressions
: can be described in Features of linguistic
 
politeness, flattery, rudeness or insult
politeness, flattery, rudeness or insult
.
These are all typical examples of attitudinal meaning.
Example 1
Example 1
:
 
 
 
 
If we Compare the above examples in English and Arabic, we will find that these expressions
share the same core denotative meaning of ‘
Be quiet
Be quiet
’, but the 
speaker’s 
speaker’s 
implied attitude to the
implied attitude to the
listener produces a different affective impact in each case: polite in the first, rude in the second.
listener produces a different affective impact in each case: polite in the first, rude in the second.
 
Translators must be able to recognize affective meanings in the ST. But
Translators must be able to recognize affective meanings in the ST. But
 
 
they must also be
they must also be
careful not to introduce unwanted affective meanings into the
careful not to introduce unwanted affective meanings into the
 
 
TT
TT
.
 
 
Example 2:
Example 2:
 
ST\
To take an example from colloquial Arabic (Sudanese), a customer in a general
 
store says
 
 
أدِّیني كیلو رز 
أدِّیني كیلو رز 
‘Give me a kilo of rice
‘Give me a kilo of rice
’. In accordance with the standard
 
conventions in Arabic for
requests that can be easily complied
, no politeness formula is included here.
, no politeness formula is included here.
TT\
It would of course be possible to translate this sentence into English as 
Give me a kilo of rice
Give me a kilo of rice
.
However, this might 
sound rude
sound rude
, as the normal convention in English in shops is to use terms
such as ‘
Please’ and ‘Thank you
Please’ and ‘Thank you
 
(often repeatedly throughout the exchange). A safer option might be to cushion
the TT by translating the ST as something like ‘
A kilo of rice, please
A kilo of rice, please
’, or ‘
May I
May I
have a kilo of rice, please?’.
have a kilo of rice, please?’.
 
Formality and Informality
Formality and Informality
 
The most important, though not perhaps the most obvious, area in which
 
 
affective meaning
affective meaning
operates is
 
formality
formality
 
versus 
informality
informality
.
Example:
 
 
 
NOTE: Formality is thus 
not an all-or-nothing matter
not an all-or-nothing matter
. We may reasonably describe a word or phrase as being
relatively 
informal, slightly formal
informal, slightly formal
, etc. Although it is words and phrases (in particular senses) that are formal
or informal.
 
NOTE: 
formality
 and 
informality
 imply 
affective meaning
. This is because they connote a relationship between
the speaker/writer on the one hand and the listener/reader on the other. In informal writing/speech, this
connoted relationship is one of emotional closeness and normally also rough equality of status, at least in the
context in which the utterance is made. In formal writing/speech, the relationship is one of emotional distance
and normally also of non-equality of status.
Chair
Informality
 
‘Object for sitting on
Formality
 
‘Professorship
 
Conclusion
Conclusion
 
Comparison
 between Attitudinal and Affective meaning
 
 
Associative meaning
, by contrast, has to do with a 
tendency
tendency
 
and
focuses on the referent
focuses on the referent
.
Example:
 
THANK YOU
Slide Note
Embed
Share

Exploring the complexities of connotative meaning within texts, this article discusses the various types of connotative meanings and the challenges they pose for translation. It delves into attitudinal, associative, and affective meanings, emphasizing the importance of recognizing and preserving these nuances in translations.

  • Connotative meaning
  • Translation issues
  • Attitudinal meaning
  • Cultural associations
  • Language nuances

Uploaded on Jul 17, 2024 | 2 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.

E N D

Presentation Transcript


  1. Connotative meaning and translation issues Presented by: Asal Ismail Mehdi Course touter: Prof. Dr. Ahmed Q. Abid

  2. Content Content Introduction Types of Connotative meaning 1-Attitudinal meaning 2-Associative meaning 3-Affective meaning Formality and Informality Conclusion

  3. Introduction The meaning of a text includes several different layers or levels: Referential Content Emotional Colorig Layers of Meaning Cultural Associations Social and Personal Connotation Note: The many-layered nature of meaning is something translators must never forget.

  4. Even within a single language, synonyms are usually different in their overallsemantic effects, here we have several examples of synonyms expressions: Example 1: Go away and Piss off Example 2: Adder and Viper , Synonyms Expressions Example 3: Clergyman and Sky pilot . Each of these expressions has overtones that differentiate it from its synonym. We shall call such overtones connotative meanings They are many and varied, and it is common for a single piece of text, or even a single expression, to combine more than one kind into a single overall effect.

  5. Types of Connotative meaning There are six majortypes of Connotative meaning: 1.Attitudinal meaning. 2.Associative meaning. 3.Affective meaning. 4.Allusive meaning. 5.Collocation meaning and Collocative meaning. 6.Reflective meaning. Types of Connotative meaning We have to distinguish these types, because learning to identify them sharpens students awareness of the presence and significance of connotations in STs and TTs. Note: we are only concerned here withsocially widespread connotations, not personal ones. Only in exceptional circumstances translators allow personal connotations to influence a TT.

  6. 1. Attitudinal meaning Definition: it is the part of the overall meaning of an expression that consistsof some widespread attitude to the referent. Expression: it does not merely denote the referent in a neutral way but also hints at some attitude to it. Examples in English: the police , the filth and the boys in blue are synonyms in terms of denotative content, but they have different overall meanings. Synonyms Expressions The filth The police The boys in blue Neutral expression Pejorative expression Affectionate expression

  7. These attitudes to the police are not part of the denotative meaning of the expressions, but it is impossible to ignore them in responding to the expressions. It is therefore important not to overlook them when translating. Normally, words that have attitudinal meaning also have denotative meaning. Expletives(swear words) such as damn (it)! , however, are arguably an exception, having only attitudinal meaning (cf. Baker 2011: 12). Examples in Standard Arabic: It is relatively difficult to find examples of attitudinal meaning in Standard Arabic that are intrinsic features of the word itself. This is at least in part because of the formal nature of Standard Arabic. As can be seen from the example the boys in blue versus the police , there is typically a close relation between attitudinal meaning and informality.

  8. Formal terms show a markedly smaller tendency to display attitudinal meaning than do informal terms. The inherent formality of Standard Arabic therefore correlates with the relative infrequency of words having strong attitudinal connotations. This does not mean that attitudinal meaning is unimportant in translatingStandard Arabic into English, as an attitudinal meaning can sometimes emergefrom the context of usage of a word in an Arabic ST. In such cases, it is sometimes appropriate to use a word with a different denotative meaning in English. Consider the following:

  9. First Example: *This has been translated (Humphrys 1999: 9) English TT (Translated Text)** Arabic ST (Original text) In short, military coups provide their perpetrators with the opportunity tomove from military posts to political leadership ... Explanation\ This is taken from a book that deals with the relationship between the military and political power in the Arab world and that is very critical of military involvement in Arab politics. leaders in this context acquires rather negative overtones. In the TT, the translator reflects this by using the word perpetrators . The negative aspect of perpetrators is part of its denotative meaning, not its connotative meaning: it is by definition not possible to perpetrate a good deed. It is also important to remember that, because English makes widespread use ofattitudinal meaning, such meaning is likely to figure in idiomizing translations inparticular. In such cases, the translator must ensure that the TT attitudinal meaningdoes not clash with the context

  10. Second Example: * This has been translated (Ives 1999: 9) Arabic ST (Original text) English TT (Translated Text)* They have raided homes one by one. Explanation\ This translation is provided by this extract concerning the behaviour of Serbian troops towards Kosovo Albanians, taken from an article on the subject that is very sympathetic to the Albanian side. House Neutral word in English Synonyms Home Warm Emotional Connotation

  11. 2. Associative meaning Definition and expression: it is that part of the overall meaning of an expression that consists of expectations that are rightly or wrongly associated with the referent of the expression. Example in Englih: The word nurse is a good example. Most people automatically associate nurse with the idea of female gender, as if nurse were synonymous with female who looks after the sick . This unconscious association is so widespread. that the term male nurse had to be coined to counteract its effect: he is a nurse still sounds semantically odd, even today. tea house , tea garden , coffee house or possibly cafe Example in Arabic: In English Pub In British Centre of informal male social life In Arabic

  12. 3.Affective meaning Definition: it is an emotive effect worked on the addressee by the choice of expression and that forms part of its overall meaning. The expression does not merely denote its referent but also hints at some attitude of the speaker or writer to the addressee. Expressions: can be described in Features of linguistic politeness, flattery, rudeness or insult. These are all typical examples of attitudinal meaning. Example 1: Example English Arabic Polite Expression Silence please Rude Expression Shut up If we Compare the above examples in English and Arabic, we will find that these expressions share the same core denotative meaning of Be quiet , but the speaker s implied attitude to the listener produces a different affective impact in each case: polite in the first, rude in the second. Translators must be able to recognize affective meanings in the ST. Butthey must also be careful not to introduce unwanted affective meanings into theTT.

  13. Example 2: ST\ To take an example from colloquial Arabic (Sudanese), a customer in a generalstore says Give me a kilo of rice . In accordance with the standardconventions in Arabic for requests that can be easily complied, no politeness formula is included here. TT\ It would of course be possible to translate this sentence into English as Give me a kilo of rice . However, this might sound rude, as the normal convention in English in shops is to use terms such as Please and Thank you (often repeatedly throughout the exchange). A safer option might be to cushion the TT by translating the ST as something like A kilo of rice, please , or May I have a kilo of rice, please? .

  14. Formality and Informality The most important, though not perhaps the most obvious, area in which affective meaning operates is formality versus informality. Example: Informality Object for sitting on Chair Formality Professorship NOTE: Formality is thus not an all-or-nothing matter. We may reasonably describe a word or phrase as being relatively informal, slightly formal, etc. Although it is words and phrases (in particular senses) that are formal or informal. NOTE: formality and informality imply affective meaning. This is because they connote a relationship between the speaker/writer on the one hand and the listener/reader on the other. In informal writing/speech, this connoted relationship is one of emotional closeness and normally also rough equality of status, at least in the context in which the utterance is made. In formal writing/speech, the relationship is one of emotional distance and normally also of non-equality of status.

  15. Conclusion Comparison between Attitudinal and Affective meaning Attitudinal meaning Affective meaning 1. involves attitude to the referent (i.e. the person or thing referred to). 1. involves attitude to the addressee (i.e. the person spoken to). Where the referent is also the addressee. Both of the meanings will coincide. Attitudinal meaning and Affective meaningare emotional in nature (they convey how the speaker/writer feels about the referent or the addressee).

  16. Associative meaning, by contrast, has to do with a tendency and focuses on the referent. Example: to refer to a sin that is personal or does not involve a punishment to refer to a sin that does involve punishment

  17. THANK YOU

More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#