Translation Problems

Translation Problems
can be divided into 
linguistic problems
 and
cultural problems
Kanwara    Meepunyo  560110006
Duanghathai  Pakdee  560110028
Linguistic Problems
Common problems of non-equivalence (Baker, 2011)
1. The source language concept is not lexicalized in the target language.
The source language is known in the target language but there is no equivalent
word to express it.
 
SL: appitizer
 
TL: อาหารเรียกน้ำย่อย
Linguistic Problems
2. Semantic complexity of the source language.
 
Ex1.
 
SL: อิจฉาตาร้อน
  
BT: 
 
envious hot eye
  
TL: feeling envious someone who is better than you
 
Ex2.
 
SL: เจ็บใจ
  
BT: 
 
hurt heart
  
TL: feeling frustrated and angry with oneself for being unable to
do something successfully
Linguistic Problems
3. Different distinctions in meaning between source and target language
SL: อาบน้ำ
 
BT: wash the body
 
TL: take a bath or shower
The english language make the distinction between take a bath and shower, but in
Thai, the phrase ‘อาบน้ำ’ does not make distinction.
Linguistic Problems
4. differences in form
 
There is no equivalant of some particular forms in the source and target
languages.
 
Prefixes: un, im, in
 
Suffixes: able, ish, ment
Thai does not have these equivalent form.
Linguistic Problems
5. Differences in frequency and purpose of using specific forms
 
SL: เด็กผู้หญิง 1 คน
 
BT: girl one girl
 
TL: one girl
 
SL: เด็กผู้หญิงสองคน
 
BT: girl 2 girl
 
TL: 2 girl
s
 
 
SL: ฉันทำการบ้านอยู่
 
BT: I do homework.
 
TL: I 
am doing
 my homework.
SL: ฉันทำการบ้านแล้ว
 
BT: I do homework.
 
TL: I 
did
 my homework.
Grammartical categories across language ( Baker,1992)
1.
 
Number
 
At universities, 
weekends
 are usually 
a 
time for 
a
 massive chill out.
จังหวัดนี้นอกจากมีแหล่งท่องเที่ยวทางธรรมชาติที่มีชื่อเสียง
หลายแห่ง
 
ผู้คน
ยังพากันมาเที่ยวตาม
วัดวาอารามต่างๆ
Linguistic Problems
 
2. Gender
 
John couldn’t possibly be 
her
 perfect man since 
she
 isn’t attract to 
him
.
 
วัดนี้อดีตเคยเป็นสถานศึกษาของสุนทรภู่ ซึ่งทางวัดได้สร้างอนุสาวรีย์ของ
ท่าน
ไว้เป็นอนุสรณ์
3. Person
 
My old friend jim and 
I
 met when 
we
 were 17.
 
เรา
อยากชวน
คุณ
มาร่วมสัมผัสกับผู้ชายคนนี้และเพื่อนของ
เขา
ในคอนเสิร์ตคืนนี้
 
4. Tense
I am speaking.
  
I ate bananas.
 
ดินแดนแห่งนี้
เคย
เป็นเมืองที่อุดมสมบูรณ์
 
อุทยานแห่งนนี้เปิดเป็นทางการได้
ระยะหนึ่งแล้ว
5. Voice
 
John breaks the glass.
 
The glass is broken.
 
รัชกาลที่1 สร้างโบสถ์พราหมณ์ขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2327
 โบสถ์พราหมณ์
สร้างขึ้น
เมื่อ พ.ศ. 2327
Cultural Problems
Cultural specific concepts
Cultural specific concepts are unknown or rarely
understood in the target culture particularly with
the concept of religious beliefs, social custom, or type of food.
SL: ผีตากผ้าอ้อม
  TL: twilight
Differences in psysical or interpersonal perspective
& The target language lacks a superordinate
A physical perspective concerns with the relationship
between people, things and places.
SL : ฉัน, เค้า, ข้า, หนู, กู, เรา, ผม, ดิฉัน, ข้าพเจ้า
     BT : I
     TL : I
Differences in expressive meaning
SL : สำคัญ
BT : important
TL : 
 
main, major, important,
essential, necessary etc.
The use of loan words in the source texts
SL : หนังตะลุง
BT : Movie Talung
TL : Nang Talung ( the shadow play)
SL: ส้มตำ
TL: Somtum ( Spicy green papaya salad )
The concept of cultural word and phrase categorization
(Newmark, 1988)
(1) Ecology
The results showed that this strategy was found in some Thai seasons.
SL: 
ปลายฝนต้นหนาว
TL: 
The end of rainy season draws near and the cold season is about to begin
This strategy was employed in order to help the foreign readers better understand
the meaning of this cultural term.
(2) Material culture
SL: 
วัดป่า
TL: 
A remote temple in the wild
SL: 
พระไตรปิฎกหนึ่งชุด 45เล่ม
TL: 
A full set of 45 chapters in the Pali Canon
“คัมภีร์พระไตรปิฎก” which means Buddhist canon was translated as “Pali Canon” to
explained the characteristic of this Canon that is important because it contains
many Buddha’s teachings.
(3) Social culture
 
SL: grandmother
  
TL: ย่า, ยาย
(4) Religious activities and concepts
SL: 
 
เดินจงกรม
TL: 
 
Pace meditatively
 (Pacing to and fro, starting from a slow pace
and increasing the speed.)
SL: คนเรา
เวียนว่ายตายเกิด
มาแล้วหลายภพหลายชาติ
TL: 
 
Men are immersed in 
the cycle of birth and death
many times over.
SL: 
กรรม
หรือ
กฎแห่งกรรม
 
ทุกคนเกิดมาล้วนมีกรรมเป็นของตน กรรมใดที่เคยทำไว้ไม่ว่าจะเป็นกรรมดี
หรือกรรมชั่วก็ตาม เราจะต้องได้รับผลของกรรมนั้นอย่างแน่นอน
TL: 
Kamma
 (Volitional Deeds) or 
the Law of Kamma
: All men have their own
respective kamma from what they have previously done, be it good or evil. They are
obliged to receive its consequences eventually.
As illustrated in this example, “kamma” was borrowed in the target language
and “Volitional Deeds” was added in order to explain the meaning of this Buddhist
concept.
(5) Gestures and habits
SL: เธอควรจะ
นั่งขัดสมาธิ
ในที่ที่สงบพอสมควร
TL: 
 
Find a place where you can sit in relative peace. 
Sit in a lotus position
,
legs folded on flat ground, with your right foot over your left.
In order to clarify, the translator have to explain the characteristic of this
position by comparing this position to the lotus in order that the foreign readers
can imagine the characteristic of this position.
References
Aungsuwan, W. (2011). The Translation of Cultural Terms from Thai into English. 
Interdisciplinary Discourses in Language and Communication
, 29.
Baker, M. (2011). 
In other words: A coursebook on translation
. Routledge.
Tayjasanant, C. (2013). 
Principles of Translation: A Textbook for English-Thai/Thai-English Translation Students
. Kasetsart University Press.
Jeeyasak, s. (2008).A survey of behaviors and problems in translating english into Thai of english major students at Rangsit University. retrieved
from
https://www.rsu.ac.th/libarts/new/english/ASP_Work1/ISA/SOEMPONG.pdf
Newmark, P. (1988). 
A textbook of translation
 (Vol. 1, p. 988). New York: Prentice hall.
-
Question Time -
-
THANK YOU -
Slide Note
Embed
Share

Translation problems can be categorized into linguistic challenges, such as non-equivalence, semantic complexity, distinctions in meaning, form differences, frequency variances. Cultural problems may arise due to differences in grammatical categories like number, gender, and person. Understanding these challenges is crucial for accurate translation.

  • Translation
  • Linguistic
  • Cultural
  • Challenges
  • Language

Uploaded on Feb 25, 2025 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

You are allowed to download the files provided on this website for personal or commercial use, subject to the condition that they are used lawfully. All files are the property of their respective owners.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation Problems can be divided into linguistic problems and cultural problems Kanwara Meepunyo 560110006 Duanghathai Pakdee 560110028

  2. Linguistic Problems Common problems of non-equivalence (Baker, 2011) 1. The source language concept is not lexicalized in the target language. The source language is known in the target language but there is no equivalent word to express it. SL: appitizer TL:

  3. Linguistic Problems 2. Semantic complexity of the source language. SL: Ex1. BT: envious hot eye TL: feeling envious someone who is better than you SL: Ex2. BT: hurt heart TL: feeling frustrated and angry with oneself for being unable to do something successfully

  4. Linguistic Problems 3. Different distinctions in meaning between source and target language SL: BT: wash the body TL: take a bath or shower The english language make the distinction between take a bath and shower, but in Thai, the phrase does not make distinction.

  5. Linguistic Problems 4. differences in form There is no equivalant of some particular forms in the source and target languages. Prefixes: un, im, in Suffixes: able, ish, ment Thai does not have these equivalent form.

  6. Linguistic Problems 5. Differences in frequency and purpose of using specific forms SL: 1 BT: girl one girl TL: one girl SL: BT: girl 2 girl TL: 2 girls

  7. SL: BT: I do homework. TL: I am doing my homework. SL: BT: I do homework. TL: I did my homework.

  8. Linguistic Problems Grammartical categories across language ( Baker,1992) 1. Number At universities, weekends are usually a time for a massive chill out.

  9. 2. Gender John couldn t possibly be her perfect man since she isn t attract to him. 3. Person My old friend jim and I met when we were 17.

  10. 4. Tense I am speaking. I ate bananas. 5. Voice John breaks the glass. The glass is broken. 1 . . 2327 . . 2327

  11. Cultural Problems Cultural specific concepts Cultural specific concepts are unknown or rarely understood in the target culture particularly with the concept of religious beliefs, social custom, or type of food. SL: TL: twilight

  12. Differences in psysical or interpersonal perspective & The target language lacks a superordinate A physical perspective concerns with the relationship between people, things and places. SL : , , , , , , , , BT : I TL : I

  13. Differences in expressive meaning SL : BT : important TL : main, major, important, essential, necessary etc.

  14. The use of loan words in the source texts SL : BT : Movie Talung TL : Nang Talung ( the shadow play) SL: TL: Somtum ( Spicy green papaya salad )

  15. The concept of cultural word and phrase categorization (Newmark, 1988) (1) Ecology The results showed that this strategy was found in some Thai seasons. SL: TL: The end of rainy season draws near and the cold season is about to begin This strategy was employed in order to help the foreign readers better understand the meaning of this cultural term.

  16. (2) Material culture SL: TL: A remote temple in the wild SL: 45 TL: A full set of 45 chapters in the Pali Canon which means Buddhist canon was translated as Pali Canon to explained the characteristic of this Canon that is important because it contains many Buddha s teachings.

  17. (3) Social culture TL: , SL: grandmother (4) Religious activities and concepts SL: TL: Pace meditatively (Pacing to and fro, starting from a slow pace and increasing the speed.) SL: TL: Men are immersed in the cycle of birth and death many times over.

  18. SL: TL: Kamma (Volitional Deeds) or the Law of Kamma: All men have their own respective kamma from what they have previously done, be it good or evil. They are obliged to receive its consequences eventually. As illustrated in this example, kamma was borrowed in the target language and Volitional Deeds was added in order to explain the meaning of this Buddhist concept.

  19. (5) Gestures and habits SL: TL: Find a place where you can sit in relative peace. Sit in a lotus position, legs folded on flat ground, with your right foot over your left. In order to clarify, the translator have to explain the characteristic of this position by comparing this position to the lotus in order that the foreign readers can imagine the characteristic of this position.

  20. References Aungsuwan, W. (2011). The Translation of Cultural Terms from Thai into English. Interdisciplinary Discourses in Language and Communication, 29. Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge. Tayjasanant, C. (2013). Principles of Translation: A Textbook for English-Thai/Thai-English Translation Students. Kasetsart University Press. Jeeyasak, s. (2008).A survey of behaviors and problems in translating english into Thai of english major students at Rangsit University. retrieved from https://www.rsu.ac.th/libarts/new/english/ASP_Work1/ISA/SOEMPONG.pdf Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 1, p. 988). New York: Prentice hall.

  21. - Question Time -

  22. - THANK YOU -

Related


More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#