Exploring Language Structures in English and Turkish
Delve into the differences in language structure between English and Turkish, examining aspects such as alphabets, word formation, sentence order, and gender neutrality. Discover how these linguistic variances impact translation and communication.
Download Presentation
Please find below an Image/Link to download the presentation.
The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.
E N D
Presentation Transcript
A Quest For Meaning: Translation and More Aysegul Demir Asist. Prof. Dr. Munzur University
PART I Language Structure and Translation of Scottish Ballads
Differences in English and Turkish Language Structure ENGLISH TURKISH Indo-European language family Altaic language family has 26 letters has 29 letters Q, W, and X , , I , , , ,
Differences in English and Turkish Language Structure TURKISH circumflexes on top of vowels ( , and ) e.g. hala (aunt) vs h l (still) adet (number of) vs det (tradition)
Differences in English and Turkish Language Structure ENGLISH TURKISH e.g. analytic language agglutinating language house ev in the house evde your house evin in your house evinde
Differences in English and Turkish Language Structure More example of agglutination Avustralyal la t ramad klar m zdanm s n zcas na: as if you were one of those whom we could not make resemble the Australian people. muvaffakiyetsizlestiricilestiriveremeyebileceklerimizdenmissinizcesine: as if you were one of those we might not be able to fail
Differences in English and Turkish Language Structure ENGLISH TURKISH S+V+O (Subject+Verb+Object) S+O+V (Subject+Object+Verb) I play the piano (Subject+verb+object) (Ben) piano calarim (Subject+object+verb)
GENDER Turkish is a gender-neutral language. He & She & It = O He is going & She is going & It is going: O gidiyor. In translation: said she & said he : adam/genc adam (man/young man) or kiz/genc kiz/ kadin (girl/maiden/woman)
Imagine that it signifies masculine, feminine, and neutral gender. How could you decide the gender? 8 Its words were false I do confess, And in this world it could find no rest And it is told that it vexed it sore Till to the seas it was forced to go.
The Ghost So Grim SCOTS ENGLISH TURKCE 8 His words were false I do confess, 8 I acknowledge that his words were false, 8 (Onun) S zleri yalandi, kabul, Ve (m O ) bulamad bu d nyada huzur And in this world he could find no rest And in this world he could find no rest Ve soylenene gore (f O ) (m. Onu) adami o kadar rahatsiz etmis ki And it is told that she vexed him sore And it is told that she troubled him so badly Till to the seas he was forced to go. That he was forced to go to sea. (m O ) Denizlere acilmak zorunda kalmis.
Simons Lady SCOTS ENGLISH TURKCE 13 Wi his han s he brak the ban s 13 With his hands he broke the bonds 13 Elleriyle laneti bozar Simon That she had on his lady s bed- stock, Annesinin, karisinin kollarina koydugu, That she had on his lady s arms,
Lord Randal or Conversation between Mother and Son Nerde kald n, ah o lum, o lum benim, Randal' m? "O where ha you been, Lord Randal, my son! Deyiver nerde kald n, ko yi idim, delikanl m? And where ha you been, my handsome young man!" - aml bel'deydim, ana, ser hele u d e i, "I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon, K t yorulmu uz avda, uzan p bi yatal m. For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down." - Nerde yedin yeme ini, o lum benim, Randal' m? "An wha met ye there, Lord Randal, my son? Kimler vard yan nda, ko yi idim, delikanl m? An wha met you there, my handsome young man?" - Y rim vard yan mda, ser hele u d e i, "O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon, K t yorulmu uz avda, uzan p bi yatal m. For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down." https://www.youtube.com/watch?v=UXlXfQihCb8
Lion's Milk / Aslan Sutu: Turkish Poems by Scottish Poets A bilingual anthology of poems by Scottish poets on Turkish themes and places, with original poems in Gaelic, Scots and English, all translated into Turkish.
PART II Translation of Verbal Duels (Flyting and Ashik Karsilasmasi)
VERBAL DUEL: THE ART OF RIDICULE No-one I asked could identify you. Some ve called you a thief, others a rascal, and still others a cuckold. THE COMPARISON OF FLYTING IN SCOTLAND AND ASHIK KARSILASMASI IN TURKEY To find out who you were, I phoned the party: They said, according to our records, he's now a deputy! Neyzen Tevfik
Flyting in Scotland & Karsilasma in Turkey Both take the form of verbal duels in front of an audience in which two or more poets compete in dialogic form to display their wit, cultural knowledge and poetic skills.
verbal duel FLYTING KARSILASMA in the 16th century still alive genre Bard "Ozans" and "Baksis" Makar Ashik performed as entertainment performed as entertainment in front of an audience in front of an audience "The Flyting of Dunbar and Kennedie" (1504 1505) "The Flyting Betwixt Montgomery and Polwart" (1582)
The Flyting of Dunbar and Kennedie Dunbar to Kennedie Thow callis the rethory with thy goldin lippis: You declare yourself a rhetorician with your Na, glowrand, gaipand fule, golden lips. You've been deceived, you thow art begyld. scowling, gaping moron. You're barefoot under Thow art bot gluntoch with thy giltin hippis, your gilded hips, and your immorality has That for thy lounry mony a leisch hes fyld. (lines 97-100). tainted many whips .
Ashik enlik and Ashik Kl Mustafa Ey yan ak d n s z n /Seni m k l hal eylerem Hey idiot, watch your words or I ll destroy you Gurudur nutku nefesin/Elfaz n l l eylerem I will shut you up and leave you voiceless Min t menlik giymetini/Endirir bir pul eylerem I will reduce your value and leave you Cenk kurar imtahan olar/Azim galmagal eylerem worthless I ll test you with skirmishes and then declare war.