Understanding Translation: The Art of Conveying Meaning Across Languages

Slide Note
Embed
Share

Translation is the creative act of transferring thoughts and ideas from one language to another, preserving meaning and style. It involves finding the closest natural equivalent in the target language while considering cultural contexts and linguistic nuances. Various methods and goals impact the final translation, emphasizing fidelity, equivalence, and adaptability to convey the original message effectively.


Uploaded on Apr 20, 2024 | 8 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation The Merriam Webster Dictionary : To translate is to change from one state or form to another . to turn into one s own or another language

  2. Brislin (1976:1) Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardizations or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.

  3. Nida & Taber (1974:12) Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style

  4. Catford (1965:20) (Translation is) the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.

  5. Ragam Terjemahan Tujuan Hasil akhir Materi yang diterjemahkan Proses penerjemahan media

  6. Tujuan Brislin mengutip Casagrande (1954): Pragmatis: accuracy/dokumen resmi Estetis-puitis: emosi, perasaan,dampak afektif Etnografis: konteks budaya BSu Linguistik: ekuivalensi BSa

  7. Hasil akhir terjemahan Harfiah: kesetiaan kata demi kata Alih bahasa: derajat kesetiaan 60-70%, novel pop Saduran: ide pokok Bsu Dinamis: ekuivalensi sedekat mungkin BSu

  8. Materi Teks ilmu pengetahuan Seni budaya Dokumen resmi Buku populer Kata mutiara

  9. Media Tertulis: Translater, bersetzer Lisan: Interpreter, Dolmetscher Layar film/kaca: Subtitler/Untertitel

  10. BSa BSu Terjemahan/kata Terjemahan literal Terj. Setia Terj. Semantik - Adaptasi - Terj. Bebas - Terj. Idiomatik - Terj. Komunikatif Newmark (1992: 45)

  11. Proses Penerjemahan Linear: 1 fase, merujuk kamus Dinamis: 3 fase: analisis Bsu, transfer, dan restrukturisasi Bsa (Nida & Taber, 1974: 337)

  12. Peranan Linguistik Analisis Wacana Proposisi & Makna Gramatik, Semantik, Pragmatik

  13. Lain-lain Keterjemahan Penilaian Penerjemahan Penerjemahan di Komputer Syarat seorang Penerjemah Kewirausahaan dalam Penerjemahan PRAKTIK PENERJEMAHAN:kata, frasa, kalimat, paragraf, teks pendek

  14. Tugas-tugas 1.Carilah persamaan dan perbedaan keempat definisi penerjemahan tsb. 2.Mana definisi yang terluas dan tersempit? 3.Sebagai calon penerjemah pemula, definisi yang mana yang anda pilih, beserta alasan! 4.Terjemahkanlah! Zwillinge, Liebe, mein Lieblingsessen, bersetzung lernt man im 7. Semester und sie besteht aus Theorien und Praxis.

  15. Makna pertama atau keduakah? Di zaman sekarang banyak perawan desa bekerja di luar negeri. Sebenarnya negara kita kaya akan hutan perawan yang bisa dijual sebagai ekowisata. Die Gro mutter sitzt auf der Terasse. Der Bandit sitzt hinter den schwedischen Gardinen. Er hat auf seine Party nur junges Gem se eingeladen.

  16. Terjemahkanlah secara harfiah & semantis Wie geht es Ihnen? Wie geht`s dir? Wie heisst du? Wie ist dein Name? Wie heissen Sie? Wie ist Ihr Name? Was bist du von Beruf?

  17. Terjemahkanlah A: Rudy, Entschuldigung! B: Macht`s nichts Er lernt! Nyuwun ngapunten kepekso kulo dateng kiyambak, amargi konco wingking nembe kraos

  18. Terjemahkanlah Butterkuchen Zwiebelkuchen Erdbeerkuchen Hundekuchen Baumkuchen Marmorkuchen Blechkuchen

  19. lanjutannya Madeirawein Deutschlandfahrt Wolljacke Apriltag Lustmord Bergschuhe Badtelbuch - Bildentstehung - Fiebermessung - Treppenhaus - Schuhdackel

  20. Apa makna bitte? Bitte setz dich!. Bitte leih mir dein Kulli. Bitte bringen Sie mir ein Glas Wasser. Karl, bitte!

  21. Terjemahkanlah ungkapan berikut! Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten (Goethe). Nicht aufregen, das ruiniert den Teint (Rose). Alle Fl sse m nden im Meer (Sprichtwort). Bleib dir selbst treu (Sprichtwort). Glaube nicht alles, was du h rst; sage nicht alles, was du weisst; tu nicht alles, was du willst; lieb` nicht alles, was du siehst (alter deutscher Spruch). Yogyakarta gef llt mir gut.

  22. lanjutannya Mein Arm tut weh. Ich bin auch Spanier. Die Bank macht schon um 16.00 Uhr zu. Auf dieser Bank k nnen wir uns ausruhen. Die Nummer ist immer besetzt. Parken ist hier verboten. Darf ich Sie darauf Aufmerksam machen, dass hier Parken verboten ist? Hin und zur ck? Nein, einfach bitte!

  23. Unsere Familie (Deutsche Sprachlehre f. Ausl nder, S. 31) Mein Vater und meine Mutter sind meine Eltern. Ich bin ihr Sohn. Meine Schwester haben auch eine Tochter. Sie ist meine Schwester, und ich bin ihr Bruder. Wir sind Geschwister. Unsere Familie lebt in Stuttgart. Mein Vater hat keine Eltern mehr. Sie sind tot. Meine Mutter hat noch einen Vater und eine Mutter. Unsere Gro eltern leben auch in Stuttgart. Wir lieben unseren Gro vater und unsere Gro mutter sehr. Mein Vater hat einen Bruder. Er ist mein Onkel, seine Frau ist unsere Tante. Ich bin sein Neffe, und meine Schwester ist seine Nichte. Seine Kinder sind unsere Vettern und Kusinen. Meine Mutter hat auch eine Schwester. Sie ist auch meine Tante.

  24. Apakah berikut ini bisa disebut sebuah teks? Er wacht um 7.00 Uhr auf. Er fr hst ckt um 8.00 Uhr. Er f hrt um 8.30 mit dem Zug. Er kommt in Yogyakarta um 9.15 Uhr an. Er geht zum Herrn Raharjos B ro um 10 Uhr. Er spricht mit ihm bis 12.00 Uhr. Er geht mit seiner Freundin um 12.15 Uhr zu einem Restaurant. Er geht mit ihr um 14.00 Uhr zu einem Satdtpark. Er geht mit ihr um 16.00 Uhr zu einem Caf und trinkt Kaffee. Er f hrt um 17.30 mit dem Zug zur ck nach Klaten. (Jawabannya: ya, karena ; ya, tetapi ; tidak, karena )

  25. Isilah bagan yang kosong berikut! / Beschreibung Bericht Erz hlung Argumentation Gegenstand Sachverhalt Textfunktion Absicht d. Schreiber Wirkung a.d. Leser Textstruktur: Aufbau Stil Tempus

More Related Content