Mastering the Art of Good Translation: Key Principles and Techniques

Slide Note
Embed
Share

Understanding the essence of translation, its characteristics, and the methods to ensure an accurate conveyance of meaning. Exploring different types of translation and emphasizing the importance of naturalness, clarity, and accuracy in the translation process. Utilizing semantic and communicative strategies to enhance the translation quality.


Uploaded on Sep 25, 2024 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

E N D

Presentation Transcript


  1. A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text Chidchanok Triyutharong 560110018 Thakun Chaksan 560110021

  2. Outline of the presentation Outline of the presentation I. Definition of translation II. Characteristics of a good translation III. How to translate to get the meaning as much as possible IV. Examples V. Conclusion

  3. Definition of translation Definition of translation Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida & Taber, 1969).

  4. Characteristics Characteristics of of a good translation a good translation A quality translation should be concerned with: (Andersen, 1998) 1. Naturalness 2. Clarity 3. Accuracy

  5. 1 1. Naturalness . Naturalness Translation should be translated in natural way. to make the readers feel as if they did not read the translated text

  6. 2 2. Clarity . Clarity Translation should be easily understood.

  7. 3 3. Accuracy . Accuracy Translation should be faithful to the original text.

  8. Types of Types of translation translation (Newmark, 1988) SL Emphasis TL emphasis Word-for-word Translation Adaptation Literal Translation Free Translation Faithful Translation Idiomatic Translation Semantic Translation Communicative Translation

  9. How to translate to get the meaning How to translate to get the meaning as as much as possible much as possible

  10. Good translation Semantic Translation + Communicative Translation Get the meaning as much as possible

  11. Semantic Translation Semantic Translation An analysis of the meaning of words and sentences from the source language. - Focus on the source language - Aim to make the syntactic and semantic of the SL and TL to be closed to each other - Include more meanings

  12. Semantic Translation Semantic Translation - Remain the distinguish features and special expression More complex - Translator should be concentrated.

  13. Communicative Translation Communicative Translation The communicative translation focuses on the readers. - Make the translated text smoother and more understandable

  14. Communicative Translation Communicative Translation The communicative translation is regarded as the cultural background of the reader. - Some important foreign elements will be transferred. - Explain the vagueness

  15. Semantic + Communicative Translation Semantic + Communicative Translation - Semantic translation focuses on the reader. - Communicative translation focuses on the source language.

  16. Semantic + Communicative Translation Semantic + Communicative Translation - Semantic translation will be used for the literature, religion, or politics. - Communicative translation will be used for the fiction, news, or journal.

  17. Examples: English to Thai translation

  18. Example Example 1 1 To heal a wound, you need to stop touching it.

  19. Example Example 2 2 I understand you are busy, but fuck that. People make time for what they want. ... ? ...

  20. Example Example 3 3 Please Helen I began. I feel really bad.

  21. Example Example 4 4 She walked towards me. When she got up to my face again, she flicked it with the stinking wet dishcloth on the pronouncement of each word. Get. Flick. Back. Flick. To. Flick. The. Flick. Fucking Flick. Bathroom. Flick.

  22. Example Example 5 5 Her show was for my dad, the doctor, the neighbors, anyone who would listen anyone who would open their ears to her lies while closing their eyes to the fact that the ill child in front of them.

  23. Examples: Thai to English translation

  24. Example Example 6 6 X A shit in the hand is worth more than a fart. A bird in the hand is worth two in the bush.

  25. Example Example 7 7 X In the early morning, Thai people usually go to the temple to Tak Bat. In the early morning, Thai people usually go to the temple to Tak Bat, a Buddhist ceremony in which people offer food to the monks.

  26. Example Example 8 8 13-15 On 13th-15th November in every years, Thai people will celebrate Loy Krathong Festival, a celebration to show the close relationship of Thai way of life and water by floating a lotus shaped receptacles.

  27. Example Example 9 9 the restaurant recommended menu is Jim-Jum, Hot Pot with Pork/Beef/Seafood (Clear Soup).

  28. Example Example 10 10 One of popular Thai dessert khao niew ma muang, sweet sticky rice with sweet ripened mango top with additional coconut milk.

  29. Conclusion

  30. Bibliography Bibliography Andersen, T. D. (1998). Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation. Notes on Translation, 12(3), 1-13. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill. Sangcharoon, T. (2009). A translation of The Step Child by Donna Ford and Linda Watson-Brown with an analysis. Bangkok: Thammasat University.

  31. Any Questions?

Related


More Related Content