Language Simplification, Mixing, and Reduction in Adult Learners

undefined
P
IDGINS
 
AND
 C
REOLES
P
IDGINS
 & C
REOLES
I
NTRODUCTION
 
 
Adolescents and adults
tend to be rather bad
language learners and only
in very rare instances
manage to learn foreign
languages so well that they
can speak them exactly like
native speakers.
 
Whenever someone attempts to
learn another language, certain
processes which stem from this
imperfect learning ability will
almost always occur. In
particular, in the speech of such
adult language learners, the
language in question will be, to
different degrees, 
simplified and
mixed
.
 
Simplification
 is understood as involving
regularization
 and 
loss of redundancy
.
Regularization
 means treating
irregular forms as if they were regular,
such as when a learner of English said 
I
buyed rather than I bought
. 
Loss of
redundancy
 often involves the omission
of grammatical material which is
repeated elsewhere or is not absolutely
necessary for conveying the message
intended, as when a learner of English
says 
she
 
like
 rather than 
she likes
.
 
Mixing
 
is a term which refers to
the way in which language
learners introduce elements
from their own language into
the language they are
attempting to learn
. For example,
a French-speaking learner of
English will almost certainly have
a French accent in their English
and may also use certain French
grammatical constructions and
idioms.
 
Compared to the language of
native-speakers, adult learners'
language will also be 
reduced
.
Because they do not know so 
much
of the language, and because they
use it for a more restricted range of
purposes, they will control fewer
words, fewer grammatical
constructions and fewer idiomatic
and stylistic devices
 
When a language experiences such
simplification, mixture and
reduction
, we can say that it has been
subjected to the process of
pidginization.
 
When language learning
takes place over an extended period, in a
classroom, pidginization will tend to be
slight. In other cases, however, if contact
with the foreign language is minimal and
short-lived, and the language is learned
or 'picked up' without formal tuition,
then pidginization may be extreme.
 
In certain rather special social
situations, it can happen that 
an
extremely simplified, mixed and reduced
form of language of this type comes to be
very useful as a means of communication
between groups of people who have no
native language in common. 
It may then,
over time, develop a fixed form with
norms that are shared by large numbers
of speakers which can subsequently be
passed on to and learned by
others. Such a language is referred to as
a 
pidgin
.
 
Pidgins
 are languages that emerged
in situations of intense contact, in
which speakers of 
mutually
unintelligible languages 
needed a
medium for communication.
In other words, 
A pidgin is, very
simplified
, a language that emerges
when groups of people are in close
and 
repeated contact
, and need to
communicate with each other but
have no language in common.
 
There are many situations when a
communicative need arises, but
where each party speaks mutually
unintelligible languages and
therefore has to resort to some
kind of 
communicative bridge
.
Trade
, for example, is one such
situation. If speakers of different
languages 
repeatedly
 meet to
negotiate, they will need to have
some kind of tool for communication.
 
This tool only needs to serve the
immediate function of the
situation
, and is typically 
only
used in that particular situation
;
for everything else the parties
have their own respective
languages. 
If this tool or
communicative bridge is used
systematically, a new
linguistic variety, a pidgin,
may emerge.
S
ITUATION
 1 : P
IDGIN
 
OR
 
NOT
?
A spontaneous communicative
bridge between, for example, a
Swedish tourist who only speaks
Swedish and an Italian fruit
vendor who only speaks Italian,
involving many gestures and
efforts to understand each other.
S
ITUATION
 2 : P
IDGIN
 
OR
 
NOT
?
A Danish tourist speaking a
kind of temporarily stilted
and “Swedified” Danish
when negotiating with a
Swedish fruit vendor
S
ITUATION
 3 : P
IDGIN
 
OR
 
NOT
?
Speakers that are trying to learn a
new language will be at various
levels of competence in it while they
learn it and might simplify the
target language in various ways. Or
immigrants may be imperfectly
competent in the language of their
host country.
S
ITUATION
 4 : P
IDGIN
 
OR
 
NOT
?
A speaker who tries to
simplify his or her own
language when speaking
with someone with little
proficiency in that
language.
S
ITUATION
 1 : A
NSWER
Since this contact happens
for one time and that it is
not repeated or extended,
so it is not a pidgin
S
ITUATION
 2 : A
NSWER
In a contact situation that gives rise
to a pidgin, the languages of each
party are typically not mutually
intelligible. Since Danish and
Swedish are two very closely related
languages that to a great extent are
mutually intelligible, so the Danish
tourist is not speaking a pidgin.
S
ITUATION
 3 : A
NSWER
A pidgin is not simply an
imperfectly learned second
language. So in neither of
these situations are the
speakers using a pidgin
S
ITUATION
 4 : A
NSWER
The communicative bridge, the
pidgin, is typically used in specific
situations. For example, the pidgin
will be used by its speakers in the
marketplace, in the harbor, on the
ship, or on plantations, but not at
home, and usually 
not for social
purposes
. So, the speaker is not
using a pidgin.
P
IDGIN
 
DEFINITION
: S
UMMARY
In sum, a pidgin, is a structured language
that emerges through the need of a
communicative bridge between speakers
of mutually unintelligible languages; it
is not the mother tongue of its speakers
and  usually learned as a second
language and is typically used in
specific situations or as a lingua franca
across communities.
P
IDGIN
 D
EVELOPMENT
 S
TAGES
 1
 What may start out as ad hoc solutions
by individuals in specific situations
may, if the situations occur repeatedly,
crystallize into a ready-to-use
communicative tool that the parties
continue using when dealing with
speakers of different languages. 
This
would essentially be a 
jargon stage
.
P
IDGIN
 D
EVELOPMENT
 S
TAGES
 2
 
If this tool is then used
systematically enough, it may
crystallize further into a language
variety which has its own system
and which must be learned. This
would essentially be a 
pidgin
stage.
 J
ARGON
 S
TAGE
 1
  
A jargon is essentially a contact variety
that is highly variable and lacks a stable
set of norms.
 Jargons are “individual solutions to the
problem of cross-linguistic communication
and hence subject to individual strategies
 ‘correct’ jargon is that which is
understood by all parties that need to
communicate with each other
J
ARGON
 S
TAGE
 2
A jargon is an unstable communicative tool,
which essentially has to be reinvented for
each situation and by every user. There may
be many ways of saying the same thing –
what is important is only that both parties
manage to understand what the other is
trying to express. For instance, someone who
wants to know what an item costs may point
at the item and ask ‘how much does this
cost?’ or ‘how much?’ or ‘cost?’ or ‘pay what?’
or ‘pay?’ or ‘money’ or ‘dollars’….etc.
J
ARGON
 S
TAGE
 3
An individual who finds that a
particular manner of expression
works is likely to use the same
solution again in similar situations.
However, it remains an individual
solution which is not typically passed
on to others. Jargons thus do not
generally get transmitted
across generations
.
P
IDGIN
 S
TAGE
If a jargon is used regularly enough it
might stabilize into a conventional
means of communication. This
process typically entails that the
communicative tool acquires a set of
structural norms which can be
learned as a second language more or
less perfectly – it has become a new
language, 
a 
pidgin
.
P
IDGIN
 
TYPES
 1
There are some very typical situations
in which pidgins arose and were or
are used, and according to which
pidgins may be classified by social
criteria. However, there are no sharp
boundaries between these types; a
given pidgin could have been used in
any or all of these situations.
P
IDGIN
 
TYPES
 2
1.
Trade pidgins
 are or were used
predominantly for the purpose of
trading. An example of a trade pidgin
that arose in the interior is Chinese
Pidgin Russian, which was spoken
between the end of the 18
th
  century and
the middle of the 20
th
 century and was
primarily used in trade and tax
collection situations.
P
IDGIN
 
TYPES
 3
2. Nautical Pidgins: 
A number of
pidgins emerged as a result of
interethnic communication between
sailors of different linguistic
backgrounds on board ships and
between ships, as well as between
seamen and coastal people, for
example during their dealings in
ports.
P
IDGIN
 
TYPES
 4
3. Workforce pidgins: 
These can be divided
into two major types of situations: the first
kind saw interaction between foreigners
and local workers, such as between
colonial people and their interaction with
locals, who typically made up the domestic
staff in colonial households. The second
kind saw multilingual workforces, such as
on plantations, in mines and on
construction sites.
P
IDGIN
 
TYPES
 5
4. Military pidgins 
arose in situations
where the troops or forces consisted of
members from diverse linguistic
backgrounds. An example of a
military pidgin is Juba Arabic (called
arabi juba by its speakers), a
Sudanese Arabic-lexified extended
pidgin 
(pidgincreole) spoken in South
Sudan.
P
IDGIN
 
TYPES
 6
5. Urban pidgins 
emerged due to
intense interethnic contact in an urban
environment, for example Hawai‘i
Pidgin English, which actually initially
arose in urban areas: it was “used by
non-native speakers of English but its
use was initially limited to Honolulu
and other communities with large
numbers of Anglophones”
C
REOLE
  A 
creole
 is often defined as a pidgin that
has become 
the first language of a new
generation of speakers. 
Aitchison 
says
creoles arise when pidgins become mother
tongues. 
Holmes
 says creole is a pidgin
which has expanded in structure and
vocabulary to express the range of
meanings and serve the range of functions
required of a first language.
H
OW
 
EASY
/
DIFFICULT
 
TO
 
SAY
 
THAT
CERTAIN
 
VARIETY
 
IS
 
PIDGIN
 
OR
 C
REOLE
?
  
In practice it is not always easy to say
whether we have a pidgin rather than a
creole. Tok Pisin and some of the West
African pidgins such as Nigerian Pidgin
English probably exist as both pidgins
and creoles. They have speakers who use
them only as second languages in an
expanded form and also speakers for
whom they are first languages.
P
IDGINIZATION
 
VS
 
CREOLIZATION
 1
  
Pidginization
 generally involves some kind
of ‘simplification’ of a language, e.g.,
reduction in morphology (word structure) and
syntax (grammatical structure), tolerance of
considerable phonological variation
(pronunciation), reduction in the number of
functions for which the pidgin is used (e.g.,
you usually do not attempt to write novels in
a pidgin), and extensive borrowing of words
from local mother tongues.
P
IDGINIZATION
 
VS
 
CREOLIZATION
 2
  
Creolization
 involves expansion of the
morphology and syntax,
regularization of the phonology, deliberate
increase in the number of functions
in which the language is used, and
development of a rational and stable
system for increasing vocabulary.
D
O
 
ALL
 
PIDGINS
 
EVOLVE
 
TO
 
BE
 
CREOLES
?
Not every pidgin eventually becomes a
creole, i.e., undergoes the process of
creolization. In fact, very few do. Most
pidgins are 
lingua francas
, existing to
meet temporary local needs. They are
spoken by people who use another
language or other languages to serve most
of their needs and the needs of their
children. If a pidgin is no longer needed, it
dies out.
L
INGUA
 F
RANCA
UNESCO defined a lingua franca as ‘a
language which is used habitually by people
whose mother tongues are different in order
to facilitate communication between them.’ A
variety of other terms can be found which
describe much the same phenomenon. 
Trade
language, Contact language, International
language, Auxiliary language, Mixed
language
L
INGUA
 F
RANCA
Arabic, Mandarin, Hindi, and
Swahili have served, or do serve, as lingua
francas. Of these, Arabic was a lingua franca
associated with the spread of Islam. Today,
English is used in very many places and for
very many purposes as a lingua franca, e.g.,
in travel and often in trade, commerce, and
international relations.
Slide Note
Embed
Share

Adolescents and adults face challenges in learning foreign languages, often leading to simplification, mixing, and reduction in their speech. These processes involve regularization, loss of redundancy, and the introduction of elements from their native language. This pidginization occurs when language learning occurs over an extended period.

  • Language learning
  • Simplification
  • Mixing
  • Pidginization
  • Adult learners

Uploaded on Sep 20, 2024 | 0 Views


Download Presentation

Please find below an Image/Link to download the presentation.

The content on the website is provided AS IS for your information and personal use only. It may not be sold, licensed, or shared on other websites without obtaining consent from the author. Download presentation by click this link. If you encounter any issues during the download, it is possible that the publisher has removed the file from their server.

E N D

Presentation Transcript


  1. PIDGINS AND CREOLES

  2. PIDGINS & CREOLES INTRODUCTION

  3. Adolescents and adults tend to be rather bad language learners and only in very rare instances manage to learn foreign languages so well that they can speak them exactly like native speakers.

  4. Whenever someone attempts to learn another language, certain processes which stem from this imperfect learning ability will almost always occur. In particular, in the speech of such adult language learners, the language in question will be, to different degrees, simplified and mixed.

  5. Simplification is understood as involving regularization and loss of redundancy. Regularization means treating irregular forms as if they were regular, such as when a learner of English said I buyed rather than I bought. Loss of redundancy often involves the omission of grammatical material which is repeated elsewhere or is not absolutely necessary for conveying the message intended, as when a learner of English says she like rather than she likes.

  6. Mixing is a term which refers to the way in which language learners introduce elements from their own language into the language they are attempting to learn. For example, a French-speaking learner of English will almost certainly have a French accent in their English and may also use certain French grammatical constructions and idioms.

  7. Compared to the language of native-speakers, adult learners' language will also be reduced. Because they do not know so much of the language, and because they use it for a more restricted range of purposes, they will control fewer words, fewer grammatical constructions and fewer idiomatic and stylistic devices

  8. When a language experiences such simplification, mixture and reduction, we can say that it has been subjected to the process of pidginization. When language learning takes place over an extended period, in a classroom, pidginization will tend to be slight. In other cases, however, if contact with the foreign language is minimal and short-lived, and the language is learned or 'picked up' without formal tuition, then pidginization may be extreme.

  9. In certain rather special social situations, it can happen that an extremely simplified, mixed and reduced form of language of this type comes to be very useful as a means of communication between groups of people who have no native language in common. It may then, over time, develop a fixed form with norms that are shared by large numbers of speakers which can subsequently be passed on to and learned by others. Such a language is referred to as a pidgin.

  10. Pidgins are languages that emerged in situations of intense contact, in which speakers of mutually unintelligible languages needed a medium for communication. In other words, A pidgin is, very simplified, a language that emerges when groups of people are in close and repeated contact, and need to communicate with each other but have no language in common.

  11. There are many situations when a communicative need arises, but where each party speaks mutually unintelligible languages and therefore has to resort to some kind of communicative bridge. Trade, for example, is one such situation. If speakers of different languages repeatedly meet to negotiate, they will need to have some kind of tool for communication.

  12. This tool only needs to serve the immediate function of the situation, and is typically only used in that particular situation; for everything else the parties have their own respective languages. If this tool or communicative bridge is used systematically, a new linguistic variety, a pidgin, may emerge.

  13. SITUATION 1 : PIDGIN OR NOT? A spontaneous communicative bridge between, for example, a Swedish tourist who only speaks Swedish and an Italian fruit vendor who only speaks Italian, involving many gestures and efforts to understand each other.

  14. SITUATION 2 : PIDGIN OR NOT? A Danish tourist speaking a kind of temporarily stilted and Swedified Danish when negotiating with a Swedish fruit vendor

  15. SITUATION 3 : PIDGIN OR NOT? Speakers that are trying to learn a new language will be at various levels of competence in it while they learn it and might simplify the target language in various ways. Or immigrants may be imperfectly competent in the language of their host country.

  16. SITUATION 4 : PIDGIN OR NOT? A speaker who tries to simplify his or her own language when speaking with someone with little proficiency in that language.

  17. SITUATION 1 : ANSWER Since this contact happens for one time and that it is not repeated or extended, so it is not a pidgin

  18. SITUATION 2 : ANSWER In a contact situation that gives rise to a pidgin, the languages of each party are typically not mutually intelligible. Since Danish and Swedish are two very closely related languages that to a great extent are mutually intelligible, so the Danish tourist is not speaking a pidgin.

  19. SITUATION 3 : ANSWER A pidgin is not simply an imperfectly learned second language. So in neither of these situations are the speakers using a pidgin

  20. SITUATION 4 : ANSWER The communicative bridge, the pidgin, is typically used in specific situations. For example, the pidgin will be used by its speakers in the marketplace, in the harbor, on the ship, or on plantations, but not at home, and usually not for social purposes. So, the speaker is not using a pidgin.

  21. PIDGIN DEFINITION: SUMMARY In sum, a pidgin, is a structured language that emerges through the need of a communicative bridge between speakers of mutually unintelligible languages; it is not the mother tongue of its speakers and usually learned as a second language and is typically used in specific situations or as a lingua franca across communities.

  22. PIDGIN DEVELOPMENT STAGES 1 What may start out as ad hoc solutions by individuals in specific situations may, if the situations occur repeatedly, crystallize into a ready-to-use communicative tool that the parties continue using when dealing with speakers of different languages. This would essentially be a jargon stage.

  23. PIDGIN DEVELOPMENT STAGES 2 If this tool is then used systematically enough, it may crystallize further into a language variety which has its own system and which must be learned. This would essentially be a pidgin stage.

  24. JARGON STAGE 1 A jargon is essentially a contact variety that is highly variable and lacks a stable set of norms. Jargons are individual solutions to the problem of cross-linguistic communication and hence subject to individual strategies correct jargon is that which is understood by all parties that need to communicate with each other

  25. JARGON STAGE 2 A jargon is an unstable communicative tool, which essentially has to be reinvented for each situation and by every user. There may be many ways of saying the same thing what is important is only that both parties manage to understand what the other is trying to express. For instance, someone who wants to know what an item costs may point at the item and ask how much does this cost? or how much? or cost? or pay what? or pay? or money or dollars .etc.

  26. JARGON STAGE 3 An individual who finds that a particular manner of expression works is likely to use the same solution again in similar situations. However, it remains an individual solution which is not typically passed on to others. Jargons thus do not generally get transmitted across generations.

  27. PIDGIN STAGE If a jargon is used regularly enough it might stabilize into a conventional means of communication. This process typically entails that the communicative tool acquires a set of structural norms which can be learned as a second language more or less perfectly it has become a new language, a pidgin.

  28. PIDGIN TYPES 1 There are some very typical situations in which pidgins arose and were or are used, and according to which pidgins may be classified by social criteria. However, there are no sharp boundaries between these types; a given pidgin could have been used in any or all of these situations.

  29. PIDGIN TYPES 2 pidgins predominantly trading. An example of a trade pidgin that arose in the interior is Chinese Pidgin Russian, which between the end of the 18thcentury and the middle of the 20thcentury and was primarily used in collection situations. 1. Trade are for or were purpose used the of was spoken trade and tax

  30. PIDGIN TYPES 3 Nautical Pidgins: pidgins emerged as a result of interethnic communication between sailors of different backgrounds on board ships and between ships, as well as between seamen and coastal example during their dealings in ports. 2. A number of linguistic people, for

  31. PIDGIN TYPES 4 3. Workforce pidgins: These can be divided into two major types of situations: the first kind saw interaction between foreigners and local workers, colonial people and their interaction with locals, who typically made up the domestic staff in colonial households. The second kind saw multilingual workforces, such as on plantations, construction sites. such as between in mines and on

  32. PIDGIN TYPES 5 4. Military pidgins arose in situations where the troops or forces consisted of members from backgrounds. An military pidgin is Juba Arabic (called arabi juba by Sudanese Arabic-lexified pidgin (pidgincreole) spoken in South Sudan. diverse example linguistic of a its speakers), a extended

  33. PIDGIN TYPES 6 pidgins 5. Urban intense interethnic contact in an urban environment, for Pidgin English, which actually initially arose in urban areas: it was used by non-native speakers of English but its use was initially limited to Honolulu and other communities numbers of Anglophones emerged due to example Hawai i with large

  34. CREOLE A creole is often defined as a pidgin that has become the first language of a new generation of speakers. Aitchison says creoles arise when pidgins become mother tongues. Holmes says creole is a pidgin which has expanded in structure and vocabulary to express meanings and serve the range of functions required of a first language. the range of

  35. HOW EASY/DIFFICULT TO SAY THAT CERTAIN VARIETY IS PIDGIN OR CREOLE? In practice it is not always easy to say whether we have a pidgin rather than a creole. Tok Pisin and some of the West African pidgins such as Nigerian Pidgin English probably exist as both pidgins and creoles. They have speakers who use them only as second languages in an expanded form and also speakers for whom they are first languages.

  36. PIDGINIZATION VS CREOLIZATION 1 Pidginization generally involves some kind of simplification of a language, e.g., reduction in morphology (word structure) and syntax (grammatical structure), tolerance of considerable phonological variation (pronunciation), reduction in the number of functions for which the pidgin is used (e.g., you usually do not attempt to write novels in a pidgin), and extensive borrowing of words from local mother tongues.

  37. PIDGINIZATION VS CREOLIZATION 2 Creolization involves expansion of the morphology and syntax, regularization of the phonology, deliberate increase in the number of functions in which the language is used, and development of a rational and stable system for increasing vocabulary.

  38. DO ALL PIDGINS EVOLVE TO BE CREOLES? Not every pidgin eventually becomes a creole, i.e., undergoes the process of creolization. In fact, very few do. Most pidgins are lingua francas, existing to meet temporary local needs. They are spoken by people who use another language or other languages to serve most of their needs and the needs of their children. If a pidgin is no longer needed, it dies out.

  39. LINGUA FRANCA UNESCO defined a lingua franca as a language which is used habitually by people whose mother tongues are different in order to facilitate communication between them. A variety of other terms can be found which describe much the same phenomenon. Trade language, Contact language, International language, Auxiliary language, Mixed language

  40. LINGUA FRANCA Arabic, Mandarin, Hindi, and Swahili have served, or do serve, as lingua francas. Of these, Arabic was a lingua franca associated with the spread of Islam. Today, English is used in very many places and for very many purposes as a lingua franca, e.g., in travel and often in trade, commerce, and international relations.

More Related Content

giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#giItT1WQy@!-/#